就像中文中的成语和歇后语有很多典故一样,英文中有很多句子和词语,都是有历史来由的,我们学习一门语言,更要了解这些语言的来由~
blue-blooded
为什么蓝色的血是贵族的血统呢,我们小时候看外星人的电影他们流的血是蓝色的有没有!
事情是这样的,这个表达是来自西班牙语,血统纯正的西班牙人相比于摩尔人,肤白如雪,血管都清晰可见,看上去像流淌着蓝色的血。所以,blue-blood(蓝色的血统)就成了贵族的血统。
例句:
..blue-blooded aristocrats.
名门贵族
There's also the Royal Family element: lacking a domestic equivalent, Americans lap up the latest imported blue-blooded scandals.
此外还有皇室因素:由于国内没有身份相应的人,美国人贪婪地享受着最近引进的贵族丑闻。
A blue Monday
这个俚语表示过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳,可以理解为倒霉的星期一。
例句:
It was blue Monday, and he just didn’t feel like going back to work.
又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。
They sometimes wish they could sleep through blue Monday.
她们有时真想在沉闷的星期一可以睡足一整天。
Pampering yourself is a great way to beat blue Monday.
纵容自己是驱除蓝色礼拜一的好方法。
Blue ribbon
西方的历史传统中把蓝色绶带同“功勋卓越“联系在一起,因为古人相信蓝色的天空是诸神的“住所”,进而产生对蓝色的崇拜。
在十四、十五世纪,人们对于在某种竞技或决斗中获胜者的奖励便是给其佩戴一条蓝色的缎带,于是便出现了blue ribbon一词。法国蓝绶带以前代表最高级的骑士勋位。沙俄时期蓝绶带象征国家最高荣誉。英国蓝绶带是皇家授予的最高荣誉“嘉德勋章”的标志。
后来又用来比喻“优秀的,一流的”,表示上层的,高端的(人、团体)。
不过,blue ribbon与blue riband的意思是一样的,即 If someone or something wins the blue riband in a competition, they win first prize. The prize is sometimes in the shape of a blue ribbon.
例句:
And our goal is to make the blue ribbon brand and service.
公司的目标是:“做一流的品牌、一流的服务”。
Olga did not win the all-round championship, the blue riband event.
奥尔加没有赢得这场含金量最大的全能比赛的冠军。
Talk a blue streak
A blue streak,原来指闪电,闪电一闪即逝,是非常迅速的过程,所以常用来描述快速的行动。在这个俚语里描述是说话其快无比。所以,这个短语的意思是:滔滔不绝,不停地说话。
例句:
The woman in the hospital bed next to me talked a blue streak all day. I don’t know where she got the energy.
我病床旁的那个女人总是滔滔不绝,讲个不停。我不知道她哪来那么多能量的。
Those construction workers can sure talk a blue streak.
那些建筑工人们可以连续不断地聊个没完.
A blue outlook
这个俚语表示:悲观的人生观。
例句:
Mans’ weak will and uncontrollable destiny form her blue outlook on life.
人的意志力量的脆弱、命运的深不可测构成了她悲观的人生观。
Tickled pink
Tickled是高兴,但tickled pink可不是“高兴得变粉”!而是非常开心,高兴的要命。
例句:
I was tickled pink when I found I had won a prize in the lottery.
当得知我购买中奖后,我非常高兴。
She loved acting and would be tickled pink with this award.
她热爱表演,这次获奖会让她很开心.
See pink elephants
这俚语的字面意是“看见粉色大象”,但常理来说没有粉色的大象,如果有那一定是出现幻觉了。
所以这个俚语通常指正常人在喝醉后会出现幻觉,处于“烂醉如泥的状态、喝醉的状态、神志不清的状态”。
例句:
When I started seeing pink elephants, I knew I had to stop drinking so much.
当我开始出现幻觉时,我知道我必须停止酗酒了。
You know what,our boss drunk so much last night that he began to see pink elephants.
你知道吗,昨晚老板喝得太多了,都开始出现幻觉了。
Pink slip
这个俚语的意思是:解雇通知书。
Pink是粉红色的,slip是小纸条。“粉红的小纸条”跟失业有什么关系呢?将近一百年前,某些老板用粉红纸条写的解雇通知书夹在雇员的工资袋里,告诉他们不用再去上班了。因此,pink slip用于表示“解雇”的意思就沿用下来了。
当然了,现在的解雇通知不一定是粉红色,也有别的颜色。但是,pink slip已经约定俗成,成为解雇通知书的同义词了。
例句:
They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.
他们上周解雇了我,所以现在我只能找份新工作了。
Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.
亲爱的,我带来了消息。今天,我的工资袋里加了一张解雇通知书。老板说,我工作表现不错,不过,公司生意大幅度下跌,他雇不起这么多人了。
关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
,