作为一个搞业余无线电台的,我强烈建议所有涉及军事、 通信、航空航天,甚至普通的交通运输领域的译者先背熟以下列表再试着去翻译:,我来为大家科普一下关于这是每个人心中期望的翻译?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

这是每个人心中期望的翻译(见过哪些离大谱的翻译)

这是每个人心中期望的翻译

作为一个搞业余无线电台的,我强烈建议所有涉及军事、 通信、航空航天,甚至普通的交通运输领域的译者先背熟以下列表再试着去翻译:

A Alpha

B Bravo

C Charlie

D Delta

E Echo

F Foxtrot

G Golf

H Hotel

I India

J Juliet (Juliett)

K Kilo

L Lima

M Mike

N November

O Oscar

P Papa

Q Quebec

R Romeo

S Sierra

T Tango

UUniform

VVictor

WWhiskey

X X-ray

Y Yankee

Z Zulu

先把这个列表背明白了,提到任一字母能立刻说出对应单词,提到任一单词能立刻反应出对应字母,再去翻译相关内容..

这玩意儿叫字母解释法,因为每个人的口音不同、语言熟练度、通信环境等原因,在进行无线电通信只时难免会因为某些字母的发音不清或口音而造成错误,尤其比如M和N,V(/v/)和W

(/w/),所以在读出某些代号和强调某些字母时,用这些单词展开说明能更有效地消除歧义,不信你用用就知道

最开始的规范还是北约搞的,后来发现确实很有用就推广到了所有无线通信的领域,包括业余爱好者之间的交流。而到目前为止除了通信本身之外,最常使用的也就是军事和航空领域,因此看到文字表述带有这些单词的时候我就会自动缩写,这才是正统的翻译方式。

现在随着翻译门槛降低,绝大多数军事题材的作品中关于这个的翻译都是把单词完整翻出来,看了就觉得这什么玩意儿..….甚至一些官方翻译都这么搞,我只能说“要干某行先得把这行的背景研究明白”这种治学思想已经一去不复返了..

几个例子:

军事游戏里一天到晚出现的诸如Romeo Team,X-rayTeam,人家这就是字面意义上的代号,翻译过来就是R小队,X小队,什么罗密欧小队和X光小队都是画蛇添足.…

所以没错,大家耳熟能详的三角洲部队Delta Force也是这种误翻的结果,其部队番号为1st Specia Forces Operational Detachment-Delta,简称1stSFOD-D,正确译法是“美国陆军特种部队第 -特种作战分遣队”,D是大队支队的编制代号,然后才有了Delta Force的俗称。这个的正确翻译就是D部队,就算说德尔塔部队我也就认了,但是三角洲这翻译我真是死活想不明白怎么翻出来的。

最后是一个最离谱的,离谱到我们现在都说顺口了。美国于1954年3月1日在比基尼环礁Q引爆的,美国历史上在大气圈内测试的最大当量的氢弹(预测当量400万吨,实际当量1500万吨,实打实的把这帮不要命的孙子吓了个半死),代号“Castle Bravo”。聪明的同学结合上文应该明白,这个代号的正确翻译应该是城堡-B,然后现在所有人都说顺溜了“喝彩城堡”或者“布拉沃城堡”,我除了直接说英文之外也只能这么说…至干为什么该这么翻,美国的这一系列氧弹试爆试验总称“Operation Castle”城堡行动,最有名的这次是第一次,后面五次分别叫做CastleRomeo/Koon/Union/Yankee/Nectar(是的,那时候的字母解释法还没有完全统一),人家为什么叫成这样心里该有点数了吧...

给个示例让大家明白点:

假如有这么一串代号RED114514TEA,阅读和书写的时候应该是这样:Romeo Echo Delta One One(有时候想犯点懒可以说Double One)Four Five One Four Tango Echo Alpha,任何文本里出现这种一眼看上去意义不明的玩意儿,别问,缩,往死里缩就完事儿了。

再补充一句,星际迷航11(2009)里有这么个桥段,进取号舰长派克在刚出发时要求领航员契科夫(演员安东·尤金,本来就是俄裔,选角还是可以的,可惜演员因为意外去世了)打开全舰广播,契科夫在读声纹密码时因为俄语发音的毛病,Victor发成了Wictor,读了三遍系统都没识别,最后自己强行纠正自己才通过,这种规范的好处或者坏处在这儿都是可见一斑的,但至少有规范会省很多事这是事实|·ω·`)

线上 | 100/千字,英语 TEM -8(或同等水平线上 | 英语翻译质检,阅读英语原版小说者优先考虑线上 | 100/千字,英语 TEM -8(或同等水平

(点击投递)

,