今天咱们看一句超长的句子Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.,我来为大家科普一下关于一个单词的英语短句?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
一个单词的英语短句
今天咱们看一句超长的句子。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
同学们可以先自己尝试理解一下。
我先帮大家查一下特别的单词,
"Though" 表示让步;
"difficult" 表示困难;
"imagine" 表示想象;
"later perspective" 表示时间的晚一点的角度;
"strain" 表示一种;
"critical opinion" 表示评论;
"1920s" 表示20世纪20年代;
"predicted" 表示预测;
"technical novelty" 表示技术新奇;
"fade from sight" 表示消失;
"previous attempts" 表示先前的尝试;
"link" 表示连接;
"images" 表示图像;
"recorded sound" 表示录音.
然后你们再尝试理解一下。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
好了,这句话难不难呢。说真的,很难。
这句话是一个长句,由于有很多的修饰语和分句,所以可能对于一些人来说可能比较难理解。但是当你把它分成几部分来分析,把重点放在主要的结构和意思上,就会发现它并不是那么难理解了。
那么,怎么分句呢?
可以试一下以下的方法:
- 分句符号:在这句话中,逗号和连词符号(though, just as)是主要的分句符号,可以把句子分成多个部分。
- 主谓结构:根据主语和谓语的关系,可以将句子分成多个主谓结构。
- 意思连贯:每个分句都应该具有独立的意思,并且与前后的句子有连贯性。
这个句子可以分成以下几个句子:
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight.
虽然从后来的角度来看可能很难想象,但在1920年代有一种批评意见认为声音电影只是一种技术新奇,很快就会从视野中消失。
just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
正如先前有许多尝试,可以追溯到第一次世界大战之前,将图像与录音连接在一起,但都没有成功。
这句话要表达的含义就是:
It is a sentence that describe the opinion of some critics on the sound film in 1920s, which they thought it was a fad and would soon disappear, and also point out that there have been many previous attempts to link images with recorded sound, but they all failed.
整句话表述了一些批评家在1920年代对声音电影的看法,他们认为它只是一种时尚,很快就会消失,并指出先前有很多尝试将图像与录音连接在一起,但都没有成功。
咱们再从语法上分析一下。
主语: a strain of critical opinion
谓语: predicted
宾语: that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight
副词状语: Though it may be difficult to imagine from a later perspective
副词状语: in the 1920s
分句: just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
主要的结构是: 主语 谓语 宾语 副词状语 分句
这句话里面还有一些修饰语, 如: Though, difficult, later perspective, just as, dating well back before the First World War, 这些修饰语主要用来提供一些额外的信息,帮助我们更好的理解主要的意思。
好了,我们再回顾一下整句,尝试自己再理解一下。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
另外有一些特别的单词和固定用法,我列举出来,大家有需要的话强化一下吧。
- "strain" 表示一种,在这里表示一种批评意见
- "fade from sight" 表示消失,在这里表示声音电影很快就会从视野中消失
- "dating well back before the First World War" 表示追溯到第一次世界大战之前,在这里表示先前尝试将图像与录音连接在一起的时间很久远。
- "link" 连接,这里表示将图像与录音连接在一起