“今晚的月色真美”源自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译。
要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”。
夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。
学生问那应该怎么说呢?
夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的寓意。
如果有人这么告诉你?又该怎么回答呢?看完全文吧~
>>>
《月色真美》这部四月番不算怎么热门,直到完结,偶尔会有朋友圈淡淡的安利一下,女汉子大大咧咧在旁边批注:老夫的少女心啊。
错过那个适合的季节,初恋这件小事,随着当时悸动的心境一同消失了。
错过的事情,也很难再有触景生情的机会。
比如一句内心争执了很久的告白,或者口袋里揉烂的一张纸巾,在异性面前耍酷的行为,刻意地躲避对方,眼睛却不由自主追逐着她的身影…
总之,把很多简单的事复杂化,多疑又敏感,这就是初恋。
>>>
《月色真美》的男女主角身上,剥离了所有二次元属性。还原了初恋中少男少女的心境举止,不像一部动漫,反倒像一部青春纪实小说。
所以重点也就不是故事,而是丰满的角色,是观众亲身的经历。
试问,如果一点都不曾遇见过那些事情,内心没有触动,谁又能坚持看完没有福利,没有燃,更没有恐怖惊悚这些吸睛元素的动漫?
全剧透露着两个字:真(gou)实(liang)。
每一个镜头,每一帧就像在回放自己的青春。
然后看着他们在青春里起码有过一个完满的结局,而自己只剩下好吃的狗粮。
酸溜溜写那么多字,终于要开始介绍了。
《月色真美》讲述了文艺少年安昙和运动少女茜告白,并跨越障碍,最终牵手成功的故事。
动漫里用了大量真实的场景,勾起读者的回忆杀。
遇见喜欢的女孩是这样的。「装X的正确姿势」
收到喜欢的人发来信息时候,激动半天。「莫名的拳击」
两个人独处,会胆怯地保持距离,而不是彼此靠近。
看见喜欢的人和异性在一起,会冲冠一怒。
总是忍不住联系对方,担心会打扰到她。
其实,经历了那么多,与其说如愿在一起,不如说一步一步走到今天这个地步。
没人想到在一起三个字,会经历那么多内心的尬戏,阴差阳错的小事,差点也因为种种误会而没有坚持下去。
但这一口狗粮,不仅因为《月色真美》,更因为初恋刻骨铭心,在记忆中被无限美化。
安昙和茜两个人走到了最后。
你可以认为这只是一部动漫而已,也可以当做是自己遗憾的故事被补完,终于还给了青春一个未完待续。
今晚月色真美啊。
我死而无憾!
,