大家好。小编最近写的文章总是被规则,写个共享经济衰退的,被归为社会问题,个人不得发布。。我真是呵呵了。
好了,写个小文章得了。
为大家介绍下,目前现在我们说的中文中,含有很多日本传来的词汇。
中日,一衣带水的存在。有交流的历史可以追溯到2000多年前的唐朝。大家都知道,日本人在古代向中国学习了文字,诗词,建筑,科技多种知识。大幅度了提高了当时日本的社会构架。近代,我们的祖国经受了落后挨打的100年。这100年,日本通过明治维新积极学习吸收西洋文化。从而成为亚洲强国,在很多领域里达到了先进水平。
当然,对中国造成的灾害是严重的,是不能忘记的,是需要真诚的反省的!
在这里我们只谈文字。
小编给大家列举一些我们常用的日语词汇:
▼近现代传进中国的词汇
【共産党 幹部 指導 社会主義 市場 経済 】
这是日本的无产阶级文学对最初的中国影响留下来的。这些词汇是由日本人根据汉语的造词规则造出的。
知识点:中国最早的【共产党宣言】是,通过日文版翻译过来的,翻译者是已故的上海复旦大学校长-陈望道 先生。这也成为了我们共产主义的萌芽。
当然我们的有志先辈们也曾经翻译过当时西洋的文学,但是并没有大范围流行起来。所以基本上沿用的是日语的翻译。比如说梁启超先生翻译经济学为【资生学】或者【富国学】,并没有【经济学】精准。日本翻译的时候引用了中国古代的【 经世济民】的词汇而成。
物理学-格致学 地質学-地学 砿物学-金石学 雑誌-叢報
社会-人群 論理学-名学 原料-天産之物 功利主義-楽利主義
上面这些词汇,左边为日本翻译,右边为中国翻译。大家各自体会即可。
▼鲁迅先生文学著作中引用的日语(后成为死语不再使用)
「万年筆、日傘、人力車、定刻、構想、直面、車掌、残念、夕方、丸、時計、名所、写真」
鲁迅先生年轻时代留学日本,所以在他的文章中,会出现一些日语的引用。当然,大多数已经不使用了。
▼原来是古汉语,但被重新赋予新的意思作为日文外来语引进中国
組織 -古汉语是织布机,纺织的意思。
雑誌-古汉语是记录琐碎事情,杂记的意思。
労働-本来为运转,运动的意思。
社会-本来是村子里节日村民聚在一起的意思。类似集会,赶集。
経済-本来是经世济民的意思。
人道-本来是夫妇之间鱼水之欢之意。
革命-本来是改天名推翻统治阶级的意思。
▼日本在古代从中国学到了很多知识与文化,现代向中国反哺了千词
日本从唐朝遣唐使开始,学习了中国的文字,建筑,科技,经济,诗词等很多知识。在近代又向中国反馈了将近1000个词汇(名词,动词,形容词,形容动词等)。这也是一种文化上的报恩。
希望两国之间在今后能够有一个平和,稳定的交流氛围。
以上文章,借鉴以下资料:Chinese Borrowings from the Japanese Language 陳 生保(Chen Sheng Bao) 上海外国語大学教授
〈主要参考文献〉
- (1) 高名凱・劉正王炎 『現代漢語のなかの外来語研究』(1958年2月 中国文字改革出版社)
- (2) 王立達 『現代漢語中、日本語から借りて来た語彙』(1958年2月 雑誌『中国語文』)
- (3) 北京師範大学中文系漢語教研組 『五四以来漢語書面語の変遷と発展』 (1959年 商務印書館)
- (4) 周祖謨 『漢語語彙』 (1959年8月 人民教育出版社)
- (5) 実藤恵秀 『中国人・日本留学史』 (1970年 くろしお出版社)
- (6) 実藤恵秀 『近代日中交渉史話』 (1973年 春秋社)
- (7) 譚汝謙 『中国語のなかの日本語・補遺』 (実藤恵秀 『近代日中交渉史話』の附録
- (8) 劉正王炎・高名凱・麦永乾・史有為 『漢語外来語辞典』 (1984年12月 上海辞書出版社)
- (9) 符淮青 『現代漢語語彙』 (1985年 北京大学出版社)
- (10) 王凌 『中国における日本近代文学の翻訳』 (『遼寧大学学報』 1981年第3号)
- (11) 武殿勲・高文達 『魯迅の作品のなかの日本語について』 (『山東師範学院学報』1981年第5号)
- (12) 北京大学アジア・アフリカ研究所 『中国における日本文学翻訳編目』(1979年4月)