今天无意中 读到 一篇,
演讲短文 其中他有一句话
是这么表述的
心态年轻=young at heart
很多时候,认为 young heart≠心态年轻
图书馆
Young at heart
"Whether you are young or whether you are young at heart"
其实我们很多时候,用英文表述,
恰当的单词的时候,往往会想不起来,
然后我们就在我们的大脑中,寻找很生硬的一些动词,
所以,当我们说了, 英文之后, 却让英国人或者是讲英文的 英文为母语的人,却听不懂。
这是一件很尴尬的事情 其实很多时候,
如果我们 不留学, 只在本国学习另外一种语言的时候 会产生很大的一些矛盾, 且学的 不太地道。
根据这句话 可能我没有 学到他的精髓但是从上下文的连接来看应该是翻译成这样"年轻心态"心态年轻"。
如果我翻译错了,或者,理解错了,请在评论区留言。
爆米花
今天你学到了吗?每天进步一点点,让自己再遇到讨论小组,可以迎难而上。
,