极目新闻记者 徐颖
通讯员 银铃
6月17日,是翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲去世一周年纪念日,许渊冲2021年6月17日去世,享年100岁。
许渊冲晚年影像
最近刷屏朋友圈、爆火直播圈的新东方“东方甄选”直播间中,图书品类销量第一名的图书正是《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》。经过俞敏洪、董宇辉的“带货”,这套书从6月9日登上直播间,至今已经热销11万套。
“东方甄选”直播间推荐
极目新闻记者联系上《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》这套书的编辑之一、时代华语出版文学策划编辑刘文文,她回忆了自己和同事一起,拜访许老的往事。
钱钟书曾评价他的翻译“灵活自如,令人惊奇”
许渊冲1921年生于江西南昌,17岁考上西南联大。虽因战乱而条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出了一代精英,许渊冲也是其中之一。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译说:“灵活自如,令人惊奇。”
许渊冲27岁留学巴黎大学,30岁回国,1983年起,他担任北京大学教授,始终坚持译著,直至生命的最后。2014年,他获得了国际翻译界最高荣誉“北极光”奖,并且是这个奖项的亚洲唯一获奖人。而那时距离他从事翻译,已70余年,译著达100余本。
早在西南联大时,他就以嗓门大、性子冲著称,人送外号“许大炮”。搞起学问来,他也是寸步不让,即便遭遇非议,他也不以为意,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”他在名片上直接印上“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,当有人婉言建议他“谦虚点”时,他却回应说,“这是实事求是!我的名字比名片还响!”
在最近爆火的“东方甄选”直播间里,董宇辉说,许渊冲是他大学时代就开始喜欢的翻译家,他说普通人可以通过努力达到99%的成功,而剩下的1%是需要天分的,而许渊冲就是有这样天分的翻译家。
编辑被《朗读者》中介绍的许渊冲所打动
“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生……”将《牡丹亭》翻译成英文的,是一位老人。他不仅翻译了《牡丹亭》,还把《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》翻译成了英语和法语,同时,他又把《追忆似水流年》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文。因为他,西方世界认识了李白、杜甫,认识了崔莺莺、杜丽娘。他就是著名翻译家许渊冲先生。”
《朗读者》
这是央视主持人董卿2017年在《朗读者》介绍许渊冲先生的开场白。当时96岁的许渊冲在《朗读者》节目中讲述了自己的翻译生涯。
“知道许渊冲老先生,就是从央视那档著名的节目《朗读者》开始的。我们惊喜于竟然有人能这样完美地将中国古典诗词转化为英语,同时还能保留诗词的韵律和节奏。节目之外,我们更多地了解了这位老翻译家,惊喜更甚,他能将我们中国最为经典和传统的东西,用另一种语言表达出来,且分毫不失中文之美。于是喜上加喜的我们开始阅读许老先生的文字,期待能在文字里找到共鸣。”刘文文回忆,“读了老先生的那么多作品,更坚定了我们要与许老合作的念头,所以当我们打通许老家中的电话,得到邀请时,兴奋地无以言表。”
刘文文用文字记录了下与许老交往的点滴——
“与许老初识,是在寒冷的冬日,我们将跨越半个城市前往北大附近的一栋家属楼,拜访98岁的许渊冲老师,心里充满了对这次见面的期待。那时我们对许老的印象还停留在《朗读者》中那段深情的诵读,猜测这是一位温柔又爽朗的老先生。
初见时,许老坐在躺椅上,笑眯眯地看着我们,听说我们来自出版单位,想要出版先生的英译诗歌,许老仔细询问我们的想法,又戴上眼镜,拿起策划案仔仔细细看起来。说来惭愧,当时没有考虑到老先生年纪大了,眼力会有所衰退,方案上的字号用的是小小的五号字。但许老没有介意,一个字一个字地读,一个字一个字地念,还会细心和我们讨论,给了我们很多建议。
老先生和我们讲了诗词翻译的很多技巧,他说《关雎》的‘关关雎鸠’里‘关关’(guan guan)就是‘咕咕’(gu gu),是雎鸠或斑鸠的叫声,因为‘咕咕’是闭口音,在诗歌中听起来不够响亮,所以加上‘安’(an)这个元音,写起来就是‘关关’,听起来就响亮悦耳了。这些技巧也充分运用到了许老先生的翻译中来。”
他这样翻译“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”
许渊冲先生的翻译特色是什么?刘文文介绍,在做这套书的时候,许老讲了许多他对英文翻译的理解。他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
书封
因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。
刘文文给记者举了个实例。比如,被誉为“古今第一七言律诗”的《登高》。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,“木”后是“萧萧 ”,是草字头,草也算木;不尽长江,“江”后是“滚滚”,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,很难翻译。
书内页
却不曾想,许老真的以“形美、意美、音美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”——
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。
英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。
刘文文表示,许老已经远去,但他留给后世的文化财富是永远的。“我们缅怀许老最好的方式,就是让更多的人知道他,知道诗词的美,语言的美。”
(本文图片部分由出版社提供,部分来自视频截屏)
更多精彩资讯请在应用市场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。24小时报料热线027-86777777。
,