厦门枋湖的枋怎么读(枋湖路咋成钟岭路)(1)

该指示牌上的“钟岭路”应为“枋湖路”。

厦门枋湖的枋怎么读(枋湖路咋成钟岭路)(2)

厦门枋湖的枋怎么读(枋湖路咋成钟岭路)(3)

两个“仔”的读音不同让读者犯晕。

拼写错误、翻译不当,街头巷尾总有一些让人疑惑不解的指示牌。本报推出“一起来找问题指示牌”系列报道后,市民朋友热情响应,报料身边发现的问题指示牌。

读者质疑

“下澳仔”“仔”读“ZI”还是 “ZAI”?

“分明是‘枋湖路’,指示牌上却写着‘钟岭路’。”每次从这个指示牌旁经过,李先生都觉得很不舒服。“当地人比较熟悉,不会走错。可外地游客和对这一带不熟的居民就很容易被误导。”李先生所说的指示牌位于枋湖路,双十中学枋湖校区大门对面。“一路上的多个指示牌都写着‘枋湖路’,唯独这一个牌上写着‘钟岭路’。”李先生很不解:“通过地图查询,钟岭路距此处4公里左右,在环岛干道附近。”

来厦旅游的张先生告诉记者,位于厦大西村附近有一条路叫“下澳仔”,这条路两侧各有一处指示牌,相距不过三米。两处指示牌中,中文路名相同,但标示的汉语拼音却不同。一处指示牌上的“下澳仔”汉语拼音写“XIA AO ZI”,另一处却变成“XIA AO ZAI”。到底哪种读法正确呢?

部门回应

地名中“仔”读ZI,问题指示牌将整改

前日,针对读者反映的这些问题指示牌,记者咨询了相关部门。市公安局湖里交警中队回复:将对写有“钟岭路”的指示牌进行更改。市民政局区划地名处回复,“下澳仔”的正确读音是“XIA AO ZI”,在地名中“仔”发音“ZI”,将对错误指示牌进行整改。

针对集美万达广场设立的“禁止饮食”和“禁止宠物入内”两处翻译错误的指示牌(详见本报8月7日B10版《这边写“塘埔路” 那边变“塘浦路”》),集美万达广场表示,将立即整改。而针对位于商检站附近有块指示牌将“胡里山炮台” 书写成“湖里山炮台”的问题(详见本报8月5日A10版《“胡里山炮台” 咋成了“湖里山炮台”?》),市旅游局资源规划处表示,已反馈给相关单位,相关单位即日起将对写有“湖里山炮台”的指示牌进行整改。

文/图 本报记者 邓宁

,