小阔爱们下午好吖
今天咱们来探讨分かる/知る的区别
其实这两个词都可以翻译成
“知道/明白/了解/懂得/理解”这种意思
所以单从翻译的话是看不出来区别哒
不过在日语表达中他们的含义几乎完全不一样
如果用不好的话,遭白眼的可是你哦
首先来看看知る
这是一个他动词
表示从外界获得有关事物的信息
(包括知识、资讯、经验等等)
人施加作用于对象,把未知的事变为已知的事
也就是把接收到的信息装入大脑这个动作
比如要表示主体获取的信息
现在已经在头脑中处于存在状态时:
<主体>は<信息>を知っている
但要表示头脑中对这个信息处于未知状态时:
<主体>は<信息>を知らない
是不是有点奇怪
为啥肯定形式用~ている形式
而否定形式却直接用ない形
而不是~ていない呢
因为知らない表示的是单纯的不知道
目前不知道,主观上不知道
(知道也不说知道╮(╯▽╰)╭)
而知っていない则表示客观认定
暗含现在不知道,可能不久之后就知道
但是自己对将来会知道某信息是没法预测的
所以第一人称不用知っていない
但是它可以用于第三人称
当用于第三人称时知っていない
可以暗示这个信息
将会通过某种方式传达给他的这层意思
比如:田中还不知道这个秘密。
田中さんはまだこの秘密を知っていない。
(暗示“将会知道”)或者:田中还不知道这个秘密。
田中さんはまだこの秘密を知らない。
(没有别的意思)
但是我们说“不知道”大多数时候是针对自己的
即使是针对第三人称也很少会这么心机
所以知っていない也就几乎不怎么见了
接下来再看看分かる
它是个自动词
表示对于获得的信息
(包括知识、咨询、经验等等)
通过思考,在大脑中将事物的
内容、性质、因果关系等做出有条理的整理
加以把握之后的状态
因为它本身就是一个状态动词
所以表示肯定时不使用ている形:
<主体>は<信息>が分かる
否定形式为:
<主体>は<信息>が分からない
这是表示通过思考,还没有把事物的
内容、性质、因果关系等做出有条理的整理
所以不论从知道还是不知道的角度来对比
分かる都比知る程度更深
因为它有一个通过脑子思考的过程
比如别人问路什么的
这种只是询问的情况下
你知道就用知っている/分かる回答都行
一般别人怎么问你就怎么答
但如果你不知道的话
直接说知らない/分からない
别人可能就不是很高兴啦
哪怕你用敬语也会给人一种
就算你知道也不想说的感觉(`へ´*)ノ
这个时候用ええと/ちょっと之类
委婉的语气来表达不知道的意思会好一些
小tips:
如果是老师给你讲解问题
或者领导下达了什么命令/指示之类的
然后问你听没听明白
明白就用分かりました来回答
用知っています会显得你没用心听
而用分かっています回答你就完了
这个表示“老纸早知道了,还用你说”
不挨揍就不错啦
但如果不明白的话
也不要用知りません回答
会显得你根本就没听对方说话
(虽然我很想用,但是哒咩)
而用分かりません会显得你不但听了还思考了
只是还没想明白
(老纸就是笨,你能奈我何)
,