据《纽约邮报》报道,当地时间7月20日,美国总统拜登在一场关于全球变暖的演讲中称自己“患有癌症

白宫事后紧急澄清,拜登说的癌症是上任前就已经切除了的皮肤癌肿瘤……

US President Biden said Wednesday that he has cancer, forcing the White House press office to quickly clarify that he was referring to skin cancer treatment that he had before taking office last year.

拜登被记者问得不知所措(拜登称自己患有癌症)(1)

美国《纽约邮报》报道截图

报道称,拜登在讲话中谈及家乡特拉华州的污染导致许多人患病,并随意说出了自己患癌这句话。

拜登被记者问得不知所措(拜登称自己患有癌症)(2)

当地时间20日,美国马萨诸塞州萨默塞特,拜登在讲话中称自己“正身患癌症”

The remark initially appeared to be a stunningly casual health announcement during a speech about global warming in which the president described emissions from oil refineries near his childhood home in Claymont, Del.

这句关于自己健康状况的声明看起来随意得惊人,当时拜登在做一个关于全球变暖的演讲,他谈到自己家乡特拉华州克莱蒙特有很多炼油厂,会排放有害物质。

“That’s why I and so damn many other people I grew up with have cancer and why for the longest time Delaware had the highest cancer rate in the nation,” Biden said.

“这就是为什么我,以及和我一起长大的很多人,都患有癌症,这也是为什么特拉华州的癌症发病率在相当长一段时间里全国最高的原因。”

拜登被记者问得不知所措(拜登称自己患有癌症)(3)

《纽约邮报》注意到,拜登此番表态用了“现在时态”——“I have cancer,意思是“我(现在)患有癌症”,对此该媒体称,并不清楚拜登为何这样说。

It’s unclear why Biden chose to use the present verb tense to describe his experience with cancer.

这让白宫始料未及。白宫副新闻秘书安德鲁·贝茨赶忙在社交媒体上转发《华盛顿邮报》“事实核查员”Glenn Kessler的推文进行澄清。

该推文称,拜登在2021年初上任前切除过“非黑色素瘤皮肤癌”(non-melanoma skin cancers)组织。

安德鲁·贝茨说,“总统说的应该是这个意思。”

拜登被记者问得不知所措(拜登称自己患有癌症)(4)

White House spokesman Andrew Bates said the president was referring to non-melanoma skin cancers that were removed before he assumed office.

白宫记者海因里希也在推特上进行了类似澄清:“更新:白宫官员告诉我美国总统先前在马萨诸塞州的讲话,指的是过去切除皮肤癌(肿瘤的经历)。拜登错误地(用现在时态)说他得了癌症。”

拜登被记者问得不知所措(拜登称自己患有癌症)(5)

去年11月公布的拜登健康报告称,拜登在就任美国总统前“切除了几个局部的、非黑色素瘤皮肤癌”,并称目前没有哪个身体部位“有皮肤癌风险”。

A summary of the president's health released in November said Biden had "several localized, non-melanoma skin cancers removed" prior to his presidency, adding there were not any "areas suspicious for skin cancer at this time."

编辑:左卓

来源:纽约邮报 环球网

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

,