我们单独看roll这个词时,不难理解,意思很简单,就是「翻滚」。


但我们做阅读理解时遇到的roll,当习惯性地联想到「翻滚」,却发现很难理解。


比如最近有群友问下面的roll out是什么意思:


As the new Oracle system is to roll out this week …


你可能会在字典里查到「推出」新产品的意思,上面的roll out可以理解为公司要采用新的orale系统了。


有一次我听到老板说:


Before I roll this (report) out to the US team, I'd like to know what you guys think about it.


这里显然就不是「推出新产品」了。


我们再看roll back:


外企职场必备名词(外企令人犯晕的高频词汇roll)(1)


China and US ‘agree to phased rollback’of extra trade war tariffs

中美同意随协议进展分阶段取消加征关税


这里的rollback令人犯晕了,说撤回就好了,为什么是「滚回」呢。


这样令人困惑的现象不一而足。


但老外的日常用语却偏偏非常喜欢用roll有关的词组,比如roll over, roll off, roll up, roll in, roll by, roll around,意思千差万别,但都和「翻滚」扯不上关系,实在令人费解。


我们要怎么才能理解呢?


全网都没有的解释,在芬哥这里让你彻彻底底弄清楚这些roll是怎么回事。


其实大家看到roll要把它当做move/go/come,而不要和「翻滚」关联在一起。


因为roll实际是表示车轮在滚动,当车轮roll的时候,车就开始走了,所有就有move/go/come的意思。


这样你就大彻大悟了,所有的疑问都迎刃而解。


1)roll out = come out,就是make something available to the public的意思。


2)roll back= go back/move back,就是撤回、返回的意思。


China and US ‘agree to phased rollback’of extra trade war tariffs


这里是指中美同意回到之前没有加征额外关税的状况。


我们再来看其他的几个词组。


3) roll off = move off/go off 离开


4)roll over = move over 顺延转移


这其实更多应用在财务上,指借新债还旧债,也就是不断把债务「转移」到未来。


也可以指把本月未完成的转移到下个月,下个月的又转移到下下月,之后的月份都顺延调整。


5)roll around = come around 发生


6)roll in= come in 到达


7)roll up = come up 走向前来


8)roll by = go by 流逝/驶过


除了词组之外,roll也单独使用,意思依然是move(使事物运转起来)。


1) If your company has a big geographically distributed sales force, then sales training might take many months rolling across the globe.


2)The business didn’t really get rolling until 2010。


3)7 Ways to Keep the Sales Rolling in Your Small Business


4)Business is rolling with these transportation opportunities.


英语里有一句习语叫:


- Let the good times roll

- 好好快活一下吧


最后是考考大家的时候,下面的roll分别是什么意思,看你理解了吗?


,