在越华企做管理的anh Trương 分享,他在越经常听越南同事说"cắm cơm" 一词,不懂何意,问越人,答曰"cắm cơm" đồng nghĩ là "nấu cơm"(就是“煮饭”的意思)但是这个“插饭”怎么联想不到“煮饭”的关系,问大順,我来为大家科普一下关于学讲越南话 把越语当方言学习3?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

学讲越南话 把越语当方言学习3

学讲越南话 把越语当方言学习3

在越华企做管理的anh Trương 分享,他在越经常听越南同事说"cắm cơm" 一词,不懂何意,问越人,答曰"cắm cơm" đồng nghĩ là "nấu cơm"(就是“煮饭”的意思)。但是这个“插饭”怎么联想不到“煮饭”的关系,问大順。

答曰:“煮饭”,我们常译作nấu cơm。而cắm cơm,解构为:*插 *饭,“插饭”如何联系到“煮饭”去?其实,该词是越人使用了电饭锅之后衍生的新词。电饭锅,越语叫nồi cơm điện 或nồi cơm cắm điện(插电饭锅),用电饭锅煮饭口语中叫“cắm điện nấu cơm”。越人喜欢简化词语,“cắm điện nấu cơm”逃脱不掉被简化的命运,成了“cắm cơm”。所以,虽然cắm cơm也有“煮饭”的意思,但确切地说,它是指“用电饭锅煮饭”。你“学废”了吗?

其实,越语中,最难理解和记忆的是一些双音节固有词,完全不知所云,更无从下手的那种。

Thỉnh thoảng,时不时、偶尔。如:anh ấy thường viết tiểu thuyết, thỉnh thoảng thì làm thơ.他常常写小说,偶尔也写写诗。Thỉnh=@请,thỉnh cầu(@请求),Thỉnh thoảng的意思实在和“Thỉnh=@请”扯不上关系,暂且认其为双音节固有字,Thỉnh thoảng的发音,像火车轮与铁轨接点碰撞的声音,以此指“时不时、偶尔”。

越人在写作时,喜欢一个词换用着写法。比如,同样表示“衰弱”,可以使用纯汉越词构词法创造的“suy nhược”, 也可用“标准汉越字 方言汉越字”构词法创造的“suy yếu(@ #夭(弱的))”。在同一篇文章中,常常第二次出现同样意思的词时,作者会优先选择区别于第一次用过的词。曾有学员问大順,两种构词法创造出的词意思虽然相同,但其用法有区别吗? 答曰,两者用法也无区别,只是作者为了丰富文章的词语种类,丰富阅读内容,提升阅读体验罢了。这种单词的使用方法,其实在汉语、英语等语言的写作场景中也十分常见。就像大順常写的闲情诗里,如果前面出现过“静”字,后面便会用“幽、谧”等词代替,绝对不会再出现静词。大順觉得,这种思维应该是相通的。所以,在越语学习的过程中,有些词语的构词法虽然不同,但构词的思维是一致的,表达的意思也是一致的时候,可以不纠结其用法。

说到越词单词构词法,大順再和大家复习一下。

越语单词由固 固、固 汉、汉 汉、外来词四种构词方法。固 固=固固词,固 汉=固汉词,汉 汉=汉汉词,外来词不在此赘述。

1、固固词。即两个或两个以上越语固有词组成的词汇。

示例:

ăn mừng,*吃 *贺=吃贺=可贺

bí đỏ ,*瓜(冬瓜型的瓜) *红=红瓜=南瓜

chán nản , *烦 *馁=烦闷、无聊

2、固汉词。即固有词与汉越词组成的越语词。因为汉越字有@和#两种类型,所以固汉词相应地也有固@型和固#型两种组合方式。

示例:

固@型:Chẳng trách, 不 责=不责=怪不得

chân trần脚 尘=尘脚(沾满泥尘的脚)=赤脚

固#型:dao ăn , #刀 吃=吃刀(用来吃东西的刀)=餐刀

3、汉汉词。即两个或两个以上汉越字组成的越语词。

(1)从组成字类型看,汉汉词有 @@型,@#型(#@型)和##型共3种组合方式。可为大家开启一个多样汉语思维认知世界的方式。

示例:

@@型:Bao bố, @包 @布=布包=布袋

@#型:cốt thép,@骨 #铁=铁骨=钢筋 (铁 #thiết )

(2)从词义看,汉汉词可分汉汉直引词和汉汉越化词两种。A. 汉汉直引词又称为同源汉越词,即每个字及排序都与现代汉语一一对应,直接引用现代汉语词及词意,未做引申和更改的词,如 quân đội (军队)。

B. 汉汉越化词又称越化汉越词,使用汉越单字组合,形成异于现代汉语,但又表达同一意思的词,如Bẩm sinh (@禀 @生)=禀赋等,此类词词义进行了一定的引申和修改以适应越南社会、文化,所以理解起来有一定难度,但却也充满新鲜感和趣味性,是大順喜欢列举的一类汉越词。

汉汉越化词中,还有一种文字排序和现代汉语刚好相反的词大順称为反汉汉词。如chứng kiến 证见=见证,náo nhiệt , đội quân 等。

学了单词构词法,大家不难发现,越语文章中,汉汉词构词法中的@@型和@#型混用的情况十分常见。如上文提到的 suy nhược 和suy yêu。

,