11.14 子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路子曰:“由也升堂矣,未入于室也”,我来为大家科普一下关于论语第三章英文?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

论语第三章英文(论语英译27)

论语第三章英文

11.14 子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”

【译文】孔子道:“仲由弹瑟,为什么在我这里来弹呢?”因此孔子的学生们瞧不起子路。孔子道:“由么,学问已经不错了,只是还不够精深罢了。”

11.14. The Master did not like Zi Lu playing on lute at his door, so the disciples did not respect Zi Lu. The Master said, “Zi Lu has entered my hall but not my inner room.”

11.15 子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”

【译文】子贡问孔子:“颛孙师(子张)和卜商(子夏)两个人,谁强一些?”孔子道:“师呢,有些过分;商呢,有些赶不上。”子贡道:“那么,师强一些吗?”孔子道:“过分和赶不上同样不好。”

11.15. Zi Gong asked about Zi Zhang and Zi Xia, “Which of them is better?” The Master said, “Zi Zhang has overdone and Zi Xia underdone.” Zi Gong asked, “Is Zi Zhang better?” The Master said, “To overdo is no better than to underdo.”

11.16 季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鸣鼓而攻之,可也。”

【译文】季氏比周公还有钱,冉求却又替他搜括,增加更多的财富。孔子道:“冉求不是我们的人,你们学生很可以大张旗鼓地来攻击他。”

11.16. The lord of the Ji Family was richer than the Duke of Zhou, yet Ran You collected revenues for him and increased his wealth. The Master said, “Ran You is no follower of mine. Dear disciples, you may beat your drum and assail him.”

11.17 柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。

【译文】高柴愚笨,曾参迟钝,颛孙师偏激,仲由卤莽。

11.17. “Gao Cai is simple; Zen Shen is dull; Zi Zhang is queer; Zi Lu is bold.”

11.18 子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”

【译文】孔子说:“颜回的学问道德差不多了罢,可是常常穷得没有办法。端木赐不安本分,去囤积投机,猜测行情,竟每每猜对了。”

11.18. Yan Yuan, said the Master, is nearest to an ideal man, but he is often in want. Zi Gong does not obey the order, but he has enriched himself and often hit the mark in his calculation.

11.19 子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”

【译文】子张问怎样才是善人。孔子道:“善人不踩着别人的脚印走,学问道德也难以到家。”

11.19. Zi Zhang asked how to learn from a good man. The Master said, “If you do not follow his trace, you cannot enter his room.

11.20 子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”

【译文】孔子说:“总是推许言论笃实的人,这种笃实的人是真正的君子呢?还是神情上伪装庄重的人呢?”

11.20. One's solemnity, said the Master, may be taken for granted. But is he a cultured man or does he simply appear to be solemn as a cultured one?

11.21 子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰,‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰,‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”

【译文】子路问:“听到就干起来吗?”孔子道:“有爸爸哥哥活着,怎么能听到就干起来?”冉有问:“听到就干

起来吗?”孔子道:“听到就干起来。”公西华道:“仲由问听到就干起来吗,您说:‘有爸爸哥哥活着,[不能这样做。]’冉求问听到就干起来吗,您说:‘听到就干起来。'[两个人问题相同,而您的答复相反,]我有些胡涂,大胆地来问问。”孔子道:“冉求平日做事退缩,所以我给他壮胆;仲由的胆量却有两个人的大,勇于作为,所以我要压压他。”

11.21. When Zi Lu asked whether he should put into practice the principle he had heard, the Master said, “You should first consult your father and your elder brother.”When Ran You asked the same question, the Master said, “You may put it into practice.” When Gongxi Hua heard this, he said, “I do not understand why you gave different answers to the same question.” The Master said, “Ran You is timid, so I encourage him; Zi Lu is rash, so I discourage him.”

11.22 子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

【译文】孔子在匡被囚禁了之后,颜渊最后才来。孔子道:“我以为你是死了。”颜渊道:“您还活着,我怎么敢死呢?”

11.22. The Master was detained at Kuang and Yan Yuan did not come till the Master was released. The Master said,“I thought you were dead.” Yan Yuan said, “How dare I die when you are alive?”

11.23 季子然问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

【译文】季子然问:“仲由和冉求可以说是大臣吗?”孔子道:“我以为你是问别的人,竟问由和求呀。我们所说的大臣,他用最合于仁义的内容和方式来对待君主,如果这样行不通,宁肯辞职不干。如今由和求这两个人,可以说是具有相当才能的臣属了。”季子然又道:“那么,他们会一切顺从上级吗?”孔子道:“杀父亲、杀君主的事情,他们也不会顺从的。”

11.23. Ji Zi Ran asked whether Zi Lu and Ran Qiu could be called ministers. The Master said, “I thought you were talking about other officials than Zi Lu and Ran Qiu. What is a minister but one who serves his prince according to the principle and will resign if it is not followed? If so, they may be called qualified ministers.” Ji Zi Ran said, “Will they always follow orders?” The Master said, “Not when they are told to murder their prince or father.”

11.24 子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”

【译文】子路叫子羔去做费县县长。孔子道:“这是害了别人的儿子!”子路道:“那地方有老百姓,有土地和五谷,为什么定要读书才叫做学问呢?”孔子道:“所以我讨厌强嘴利舌的人。”

11.24. Zi Lu got Zi Gao appointed governor of Fei. The Master said, “That would do wrong to the people.”Zi Lu said, “He might learn from the peasants and the altar. Why should he acquire knowledge only from books?” The Master said, “It is on this account that I do not like glib talkers.”

11.25 子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求!尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤!尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点!尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”三子者出,曾皙后。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼,其言不让,是故哂之。”“唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?”

【译文】子路、曾皙、冉有、公西华四个人陪着孔子坐着。孔子说道:“因为我比你们年纪都大,[老了,]没有人用我了。你们平日说:‘人家不了解我呀!’假若有人了解你们,[打算请你们出去,]那你们怎么办呢?”子路不加思索地答道:“一千辆兵车的国家,局促地处于几个大国的中间,外面有军队侵犯它,国内又加以灾荒。我去治理,等到三年光景,可以使人人有勇气,而且懂得大道理。”孔子微微一笑。又问:“冉求,你怎么样?”答道:“国土纵横各六七十里或者五六十里的小国家,我去治理,等到三年光景,可以使人人富足。至于修明礼乐,那只有等待贤人君子了。”又问:“公西赤!你怎么样?”答道:“不是说我已经很有本领了,我愿意这样学习:祭祀的工作或者同外国盟会,我愿意穿着礼服,戴着礼帽,做一个小司仪者。”又问:“曾点!你怎么样?”他弹瑟正近尾声,铿的一声把瑟放下,站了起来答道:“我的志向和他们三位所讲的不同。”孔子道:“那有什么妨碍呢?正是要各人说出自己的志向呵!”曾皙便道:“暮春三月,春天衣服都穿定了,我陪同五六位成年人,六七个小孩,在沂水旁边洗洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱歌,一路走回来。”孔子长叹一声道:“我同意曾点的主张呀!”子路、冉有、公西华三人都出来了,曾皙后走。曾皙问道:“那三位同学的话怎样?”孔子道:“也不过各人说说自己的志向罢了。”曾皙又道:“您为什么对仲由微笑呢?”孔子道:“治理国家应该讲求礼让,可是他的话却一点不谦虚,所以笑笑他。”“难道冉求所讲的就不是国家吗?”孔子道:“怎样见得横纵各六七十里或者五六十里的土地就不够是一个国家呢?”“公西赤所讲的不是国家吗?”孔子道:“有宗庙,有国际间的盟会,不是国家是什么?[我笑仲由的不是说他不能治理国家,关键不在是不是国家,而是笑他说话的内容和态度不够谦虚。譬如公西赤,他是个十分懂得礼仪的人,但他只说愿意学着做一个小司仪者。]如果他只做一小司仪者,又有谁来做大司仪者呢?”

11.25. Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gongxi Hua sitting in attendance, the Master said, “Never mind I am older than you. Do not say your abilities are not recognized. What if they were?” Zi Lu replied straightforwardly, “If I were entrusted with a state of a thousand chariots, though situated among bigger powers and invaded by hostile armies, and suffering from famine and draught, I would teach its people to be courageous and know what is right by the end of three years.” The Master smiled at him and said to Ran You, “What about you?” Ran You said, “If I were entrusted with a state of sixty or seventy square leagues, I could give its people plenty to live on by the end of three years. As for ritual and music, I would leave them to cultured men.” “What about you, Gongxi Hua?” Gongxi Hua said, “I do not think I am capable, but I would like to learn. In ceremonies at the ancestral temple and at the conference of princes, I would like to act as an assistant in black gown and hat, ” “What about you, Zeng Xi?” Zeng Xi, pausing as he was playing on his twanging lute, put it aside and said, “My answer is quite different from theirs.” The Master said, “What matters? Just say what you would like to do.” Then Zeng Xi said, “In late spring I would put on my newly made spring dress and go with five or six grown-ups and six or seven young men to purify ourselves in River Yi, enjoy the breeze at the Rain Altar and come back singing.” The Master said with a sigh, “I would like to go with you.” When the three disciples were out, Zeng Xi remained behind and asked, “What do you, dear Master, think of what my fellow disciples have just said?” The Master said, “They have said what they would like to do.”Zeng Xi asked, “Why did you smile at what Zi Lu said?” The Master said, “A state should be governed in accordance with what is right. Zi Lu was not modest, so I smiled at him.” “Did not Ran You talk about the governance of a country?” “Is a state of sixty or seventy square leagues not a country to be governed?” “Did not Gongxi Hua talk about the governance of a country?” “What are services at the ancestral temple and conferences of the princes if not performance of a country? If Gongxi Hua could only act as an assisstant, then who could be the master in ceremony?”

,