多语种学习智能助手 立即使用

絶対に晴れて欲しいイベントを控えた前夜、「てるてる坊主」の童謡を口ずさみながら、小さな人形を窓辺に吊るした経験を持つ人もいるのでは?

在一个你希望它绝对是大晴天的活动前夜,你有过一边哼唱着“晴天娃娃”童谣一边将小小的人偶挂在窗边的经验吗?

晴天娃娃背后的可怕传说是真吗?日本晴天娃娃背后的故事(1)

■多くの人が晴れるように祈りをこめた経験アリ

■很多人都有用饱含盼望晴天的心情去祈愿的经验

「運動会や遠足前は吊るしていましたね。必ず晴れていましたよ」(Panda1969さん)

“运动会或是在远足前挂过晴天娃娃。当天天气绝对会放晴。”(Panda1969)

「当たり外れが大きかったかな」(yuuchan_00さん)

“很大程度上需要撞运气。”(yuuchan_00)

「てるてる坊主を作る程雨が降る・・・」(aiko)

“越做晴天娃娃,越是下雨”(aiko)

「1個では心配なので、軒下いっぱいに吊るしたが、結局は雨。数の問題ではないようだ」(サム蔵さん)

“挂一个还是不放心,在房檐下挂了一排,结果还是下雨了。看来数量不是问题。” (サム蔵)

「昔やったけどあまり効果がなかったのでそれ以降吊るのをやめた」(マイウエチャンさん)などと、効き目を実感できなかったという意見が優勢だった。

“以前挂过一次,但是没有什么效果,从此以后就不怎么挂了。” (マイウエチャン)等,感觉没什么实际效果的意见占了大多数。

ところで、そもそも「晴天を祈る(=雨振りを止める)」ための「おまじない」として、何故「てるてる坊主」を吊るすのだろうか?

不过,话说回来为了“祈祷晴天(=停止降雨)”而采用的“巫术”,为什么要挂“晴天娃娃”呢?

■そもそも「てるてる坊主」ってなに?

■说到底“晴天娃娃”究竟是什么?

日本での歴史を紐解くと、平安時代に中国から伝来した風習といわれ、19世紀のはじめに記された『嬉遊笑覧』という江戸時代後期の風俗・習慣を紹介した随筆本に紹介されているのを見つけることができる。もしかしたら長屋や寺子屋の軒先に、子供たちが「てるてる坊主」を吊るしていたのかもしれない。

解开日本历史的长绳就会发现,晴天娃娃被认为是平安时代从中国传来的风俗,19世纪初,在介绍江户时期的风俗、习惯,名为《西游笑览》的随笔集中可以找到的最早的记录。说不定在长屋、寺子屋的屋檐下,就有小孩子挂过“晴天娃娃”求晴天呢。

作り方にも諸説あるが、一般的なのは、紙を丸めて玉を作り、それをさらに別の紙の中心に置いて包み、玉の根元を紐や輪ゴムで縛って人型にする方法。ここで気になるのが「顔」だ。祈願アイテムとしてポピュラーな「だるまさん」のように、「願いがかなったときまで左目を入れない」という節もあれば、「顔自体を描いてはいけない」という言い伝えもあるらしい。

晴天娃娃的制作方式有着很多种说法,最普通的就是用纸揉成圆做成圆球,然后用另外的纸以这个圆球为中心继续包,在圆球的中心用线或橡皮筋做成人形。在这里令人在意的就是晴天娃娃的“脸”。就像祈愿项目中比较普遍的“达磨先生”有着“在愿望实现之前无法从左眼进入内部”的装置一样,“晴天娃娃”的特点便是“晴天娃娃的脸必须自己画上去”。

あとは、これを窓辺や軒先など「空が近くに見えて、太陽に向かう南向き」に吊るせばOKである。

然后,只用在窗户边、屋檐下,找一个“天空看起来很近,面朝太阳向南的地方”将其挂起来就OK了。

なお、人形が逆さまになってしまうと、効果は真逆になる。あえて雨が降ることを祈るために逆さまに吊るす「あめあめ坊主」「ふりふり坊主」と呼ばれる正反対のおまじないになってしまうからだ。

并且,要是将人形娃娃反着挂起来,效果也会截然相反。所以,也有人专门为了求雨而将其反着吊起来、将其称为“雨天娃娃”、“下雨娃娃”等,是一种正相反的巫术。

晴天娃娃背后的可怕传说是真吗?日本晴天娃娃背后的故事(2)

■「てるてる坊主」のルーツは我が身を捧げた中国の少女

■“晴天娃娃”的祖先是将自己奉献出去的中国少女

「てるてる坊主」を日本に伝えたともされる中国。そのルーツを探ると「晴娘(チンニャン)」という名の娘にちなんだ伝説が元になったことが分かる。

在被视为将“晴天娃娃”传入日本的中国,寻找到了晴天娃娃的祖先,我们发现一则名为“晴娘”的传说便是起源。

「晴娘」は北京に住む、切り紙細工が得意な美しく利発な娘で、その評判は皇宮にも伝わり、お后たちから注文がくるほどの腕前だった。ある年の6月、北京を大雨が襲った。何日も続く豪雨に城内は水浸しに。人々はお香を焚いて天に祈りを捧げたがまったく効果はなかった。ある夜更け、「晴娘」は崩れかけたある家の屋根にあがると、天に向かって一刻も早く雨があがるように祈りを捧げた。すると、とてつもなく大きな声が空に響き渡った。

“晴娘”是一位居住在北京的、擅长剪纸,美丽、活泼的姑娘,她的名声已经传到皇宫,后宫娘娘们争相从她这里订货。有一年6月,北京遭遇了大雨侵袭,接连几天的暴雨将京城淹没。人们纷纷焚香向上天祈愿,却不见任何效果。某天深夜,“晴娘”登上已经被暴雨冲毁的房子的屋檐,面朝天空祈愿大雨早日停下来。于是,更大的声音在空中回响起来。

「晴娘よ、東海龍王がお前をご子息の嫁にと望んでおいでだ。もしも、従わねば北京を水底に沈めてしまうぞ」と。

“晴娘啊,东海龙王希望你做他儿子的妻子。如果你不服从的话,就将北京沉入海底。”

「晴娘」はすかさず空に向かって叫んだ。

“晴娘”立刻向天空喊道。

「この街を救うためならば、喜んでこの身を龍王に捧げます。ですから、どうか雨をこれ以上降らせないでください!」

“如果能拯救这个城市,我将很高兴能够奉献自己。所以,请不要再降雨了。”

その途端、一陣の突風が吹いてきたかと思うと、「晴娘」の姿は忽然と消えた。そして、それまでの長雨が嘘のように止み、空には星空が広がった――。

话音刚落,一阵风突然吹过,“晴娘”的身影已消失不见。接着,长时间持续的降雨像一场谎言般停了下来,星屑在广阔的天空闪耀。

それ以来、北京の人々は、「晴娘」のことを偲んで、6月に雨が続くと、「掛掃晴娘(グアサオチンニャン)と名付けた、人の形の切り紙(形代)を娘たちに作らせ、門口にかけるようになったのだ。

从此以后,北京的人们为了缅怀“晴娘”,每到6月雨下不停的时候,就会让自己家的姑娘们制作写有“扫晴娘”的人形剪纸,挂在家门口。

■ほんとうに吊るしたお坊さんの首!!

■真正被吊起来的是晴天娃娃的头!

それでは、日本の場合はどうか? 冒頭の童謡「てるてる坊主」(浅原鏡村作詞・中山晋平作曲1921年発表)も、歌い進んで3番になると、とんでもない残酷な歌詞が出てくる。それは晴れずに曇ったら首をチョン切るというものである。

那么,在日本又是怎样的情况呢?开端应该是童谣《晴天娃娃》(浅原镜村作词・中山晋平作曲1921年发表),歌词进行到第3段的时候,出现了不得了的残酷歌词。这便是:如果阴天、下雨的话,我就把你的脑袋剪掉哦!

経を唱えれば降り続く雨をあがらせることで評判だったお坊さんが、ある時、殿様の命令で祈願したが失敗し、その罰として首をはねられた――という民話が元になっているようだ。

咏唱童谣的话就能使连续降雨停掉,因此获得了较好评价的晴天娃娃,有时却也有没能实现大爷们的祈愿失败的情况,作为惩罚就是将其吊起来。听说,这段民间传说才是起源。

■日本史の裏に埋もれた恨みの歴史――

■埋葬在日本史中不为人知的憎恨史――

最後にとっておきの「恐いエピソード」を。「てるてる坊主」が大正時代に作られたオリジナルの童話ではなく、「てんてる坊主」と歌う伝承歌が元になっている――とする歴史伝奇ロマン小説がある。

最后再讲一个“恐怖的故事”。“晴天娃娃”并不是大正时代的原创童话,《晴天娃娃》这首传承歌是有根源的――某历史传奇浪漫小说。

著者は五木寛之氏。その中の一冊は『日ノ影村の一族』。文庫版の表紙では、そのものズバリ、夜の峠道をいくつもの「てるてる坊主」がくだってくるイラストがあしらわれている。実在する九州のある村に、「歴史」に背を向けて生き抜いてきた一族の歴史が語られていくのだが……。

作者是五木宽之。他作品中的一本书名为“日影村一组”。文库版的封面上直截了当的画了山路上有几个“晴天娃娃”的插图。实际上,它讲述了在九州的一个村落里,一族背向历史生存的故事….

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

,