Forage 本身是一个名词,单独讲的话就是饲草的意思但其也经常用作形容词,如forage legume, forage grasses,forage maize等这样用时,强调的是“饲用”这个用途,我来为大家科普一下关于蔬菜英语写作?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

蔬菜英语写作(草地及牧草等词汇和用法)

蔬菜英语写作

Grassland, Rangeland and pasture 类似于中文的草原,草地和草场,Grassland, Rangeland and Pasture 这三个词是一回事吗?有何区别?与中文的草原和草地类似,Grassland 和 Rangeland 也是同义词,只不过是站在不同的角度去说而已。Grassland 是从土地上植被(构成)的角度去描述一块以grasses or grasslike plants 为主的土地的。 Rangeland 是从土地地理景观角度去描述一块相对来讲比较平坦(不能称之为山地),没有高大树木阻碍视线,广袤的土地的。Pasture 则是指用于草食家畜生产的草地。其并不单指经人工种植的草地(或改良的草地)。不管是天然的,还是人工的,可用于放牧家畜的地块均可称之为Pasture。 与此相对应,利用Pasture,以放牧为主进行家畜生产的产业称之为pastoralism。国内近期新创之术语“草牧业”,与此类似,但似乎含义更加广泛一点。“人工草地”这个术语非常难翻译(至少对我来讲)。因为它在不同国家有不同的含义。将一块地上的原生植被彻底清楚,种上草本植物(并用于放牧养畜),这大概是“标准的”人工草地。但这在有些国家被认为是与“种庄稼”无二的操作,故这样的草地属“cropland”,而非artificial grassland/rangeland (我常怀疑这词是一个典型的Chinglish) 。在草地原生植被的基础上补种一些草本植物,这算不算是将“天然草地”改造成了“人工草地”呢?好像我国的“人工草地建设”是有这样内容的。需要多大的人工种植草比例才算“人工草地”?如何测评?有标准吗?而如果单纯用一种草本植物(如苜蓿,猫尾草等)去种,形成的植被,我们也许称之为“苜蓿(猫尾草)人工草地”,而真正英语国家的人更可能称之为“苜蓿(猫尾草)crop”。

Forage, herbage and fodder 还有几个有关饲草的英文单词,初学者经常搞不太清楚。比如Forage, herbage and fodder,这三个词有何不同?Forage 是从可否用于草食家畜生产(饲喂)的角度去描述植物(或植物的地上部分)的。 Herbage 则是从质地的角度去描述植物(或植物的地上部分)是柔软草质的。与之相对应的是木质的(woody)植物。Fodder 则有更广泛的含义,包含了用于饲喂家畜的草和料(甚至人吃的粮食)。与之最有一比的大概是我们的古语“兵马未动,粮草先行”中这个“粮草”二字之意味。这几个词在一些情况下是可以混用的,但有时又不能乱用。通常,用于家畜饲养的植物多数是草本的,故此时的herbage就是forage。Forage和fodder 的人文属性强一些,而herbage的自然属性更重一点。如我们进行人工种植,种的是forage/fodder (crop),而不是herbage(种中草药时用的是herbs,那是另一回事)。可以说forage/fodder (crop) production,但不宜说 herbage production。Forage 和 Herbage 不存在着包含与被包含的关系。用草原/草地调查的例子来说明:调查中可以把样方中的植物分为草本herbage植物和木本woody植物 --- 这往往是用于生态评价;但如果是用于评价草原/草地的畜牧业生产潜力时,也可以将植物分为饲草forage 和其它 others。在此时的forage中,包含着木本woody植物的嫩枝条,但不包含有毒的(不能被家畜利用)herbage植物。

Forage 本身是一个名词,单独讲的话就是饲草的意思。但其也经常用作形容词,如forage legume, forage grasses,forage maize等。这样用时,强调的是“饲用”这个用途。

中文将crop翻译为作物。但千万不要将其仅限于小麦、玉米、水稻等几种供人类直接食用的植物。凡是需要进行人工投入或人为干预进行生产的植物,均可称之为“crop”。,