沙尘暴对于北方人来说应该是最熟悉的一种天气情况了,基本上每年春、秋都是沙尘暴的多发季节,一般情况下,沙尘暴到来的时候,都会伴随着漫天的黄沙,整个城市都像是上了一层“复古”滤镜一般。
北京最近也宣布了一次大风蓝色,沙尘黄色预警。整个城市里的能见度不足1公里。根据北京环境监控的报道,这次的沙尘暴起源于蒙古国南部,这些沙尘随着气流逐步南下导致整个北京都笼罩在了黄沙的“钟罩”里。
我们来看几个外媒的报道:
首先就是对这种事情最积极的CNN:
在这个题目中,作者利用了“choke”来描述这一次的北京沙尘暴。
Choke这个词本身是使窒息,噎住,勒死的意思,在这里,作者利用chokes这个词,对北京糟糕的空气做出了一个比较“形象”的描述。
不过这一次CNN还是稍微客观地提了一句沙尘暴的源头:
Originated这里表示的就是源自于哪里的意思。
Business Today则是用:
这个题目还是比较简单易懂的,只用了一个yellow形容词来说明北京天空的颜色。Bueisness Today还是比较直截了当地在题目下的叙述中就说明了这次的沙尘暴来自于蒙古,不过他们用的是一个句子:had spread from……
spread是分散的意思,同样在句子中也可以表达散开,扩展的意思。大家在描写某种东西扩展速度很快的时候也可以利用这个句型。
不过这个yellow么!可能对于有些喜欢抠字眼的读者来说有些racism。相比较这个题目,the Gardian的题目就显得更加专业一些了。
The Guardian报道的题目算是我看到的所有报道中,题目稍微有些难度的。
首先在题目中出现了readings,read这个词我们都认得是阅读的意思,那么readings是什么意思呢?
Readings这里指的是指数,空气指数。
Scale指的是衡量,测量的意思。
这篇文章的题目中用orange来代表了颜色,而避开了会引起歧义的yellow!
因此这个题目我们可以翻译为:北京的天空变成了橙色,暴风雪和污染超出了原有标准
最后,我们来看一下非英语系国家的德国电台DW(Deutsche Welle)中报道:
德国电台的这个题目相对英语系国家来说就简单太多了,直截了当地说出了北京遭受了沙尘暴的袭击,果然很“德国”一个多余的形容词都不愿意用!
,