虽说狗狗是人类最忠诚的朋友,但汉语里跟“狗”相关的词语却大多是贬义词,比方说狼心狗肺、狗眼看人低。
所以很多人听到 You are an old dog 就忍不住生气。
在英语里,和狗相关的短语也有很多是贬义词,比方说 dirty dog 就表示“无赖”。
但也有褒义词,例如 lucky dog 表示“幸运儿”、top dog 表示“最有权力的人”。
那 old dog 到底是褒义还是贬义呢?“老狗”应该是贬义吧?别乱猜啦,给大家讲讲吧~
old dog 不一定是“老狗”哦~
old dog
老手
old dog 如果用来形容狗的话,确实是指上了年纪的狗。但如果 old dog 被用在人身上,则是“老手、老家伙”的意思,指经验丰富的人,可见是个褒义词。
You can ask him. He is an old dog in repairing computers.
你可以问他,他是修电脑的老手。
old hand
老手,经验丰富的人
除了 old dog,“老手”还可以说 old hand,指的就是那些在某一领域经验丰富、有技巧的人。
“在某事上经验丰富”就可以说 be an old hand at something。
Being a cook for ten years, he is an old hand at it.
他已经做了 10 年厨师了,经验丰富。
a newcomer to something
新手
newcomer 读作 /'njuːkʌmə/,本意是“新来的人、刚到某个地方的人”,也可以用来表示没有经验的新手。
a newcomer to something 意思就是“某一领域的新手”。
She is a newcomer to this industry.
她在这个行业还是个新手。
old cat 只是“老猫”吗?
old cat
坏脾气的老太婆
和 old dog 不一样,old cat 如果用来形容人就含贬义了,表示“脾气坏的老太婆”。
Snow White's stepmother is an old cat.
白雪公主的后妈是个坏脾气的老太婆。
like a cat on hot bricks
像热锅上的蚂蚁
brick 读作 /brɪk/,是“砖”的意思,like a cat on hot bricks 字面意思是“像热砖上的猫”,表示着急不安,也就是我们中文里说的“像热锅上的蚂蚁”。
She is like a cat on hot bricks .
她着急得像热锅上的蚂蚁。
be no spring chicken
老大不小
spring chicken 可以理解为春天还没成长起来的小鸡,不再是春天的小鸡了,意思就是已经老大不小、不再年轻了。
I'm no spring chicken. It's time to think about the future.
我也老大不小了,是时候考虑未来了。
pigs might fly?真的假的!
pigs might fly
太阳从西边出来
这个短语从字面意思就可以看出来,肯定表示“不可能”,因为猪是不会飞的。可以翻译成“太阳从西边出来”或者“根本不可能、无稽之谈”。
-He will never lie to me again.
-Yes, and pigs might fly.
-他再也不会骗我了。
-是啊,太阳还能从西边出来呢。
there are plenty more fish in the sea
天涯何处无芳草
plenty 读作 /'plentɪ/,表示“很多”,海里的鱼多的是,这个短语就地道地把“天涯何处无芳草”的意思给表达出来了。
I know you are sad, but there are plenty more fish in the sea.
我知道你很难过,但天涯何处无芳草。
拓展
知人善任 horses for courses
纸老虎 paper tiger
人人皆有得意时
every dog has its day
披着羊皮的狼
a wolf in sheep's clothing
捷足先登
the early bird catches the worm
,