背景描述可能对于大部分玩家来说有些陌生,但其中却包含了许多文化语言相关的梗。在这么多相关的描述中,如果有一条能让作为读者的你会心一笑的话,这篇文章便是值得的。
德鲁伊
掠食本能
英文:Somebody’s been eating their funnel cakes.
中文:先来两个开胃菜。
“funnel cake”是一种使用面糊制作成的油炸面点,因其使用漏斗(funnel)挤出面糊制作而得名,在北美地区较为流行,是一种受欢迎的宴会食品。
在《炉石传说》中,暴雪在各个版本中长线埋下了一个关于funnel cake的系列梗:
最早出现在冠军的试炼版本零食商贩的卡牌描述文字里:
Menu: Funnel cakes, carrots, popcorn, jormungar steaks. It's hard serving a diverse clientele.随后在上古之神的低语版本中出现了两次,
分别是夜色镇炼金师的卡牌描述文字
The secret ingredient: liquified funnel cake.以及幽暗城商贩的登场台词:
Hey. Hey. Do you wanna buy a funnel cake?在卡拉赞之夜中,宴会牧师的登场台词:
Blessed be this funnel cake.在龙争虎斗加基森中,暗金教恶魔商贩的卡牌描述文字:
She ships illicit mana crystals around the world in packages marked: FUNNEL CAKE.在勇闯安戈洛中,魔暴龙蛋的卡牌描述文字:
A key ingredient in all discerning Funnel Cake recipes.在冰封王座的骑士中,自爆肿胀蝠的卡牌描述文字:
We've all been there after a night of one-too-many funnel cakes.在狗头人与地下世界中,和蔼的灯神的卡牌描述文字:
Wish #1: funnel cakes. Wish #2: funnel cakes. Wish #3: FUNNEL CAKES.在拉斯塔哈的大乱斗中,掠食本能的卡牌描述文字:
Somebody’s been eating their funnel cakes.以及鲜血巨魔工兵的卡牌文字描述:
Main supplier of Blood Troll Syrup to the Intercontinental Hut of Funnel Cakes.铁皮恐角龙
英文:”Boy!Bring me my masks and skull rams.”
中文:超杀亲兄弟,上阵父子兵。
中文描述改编自谚语打虎亲兄弟,上阵父子兵。出处已无法考证,《增广贤文》中有“打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵”的记载。
猎人
魔泉山猫
英文:The terrible thing about lynxes is that lynxes are terrible things.
Their teeth are made out of biting, their paws are made out of springs!
中文:山猫是种可怕的动物,嘴里长着尖利的大牙,还有弹性十足的魔泉猫爪!
英文描述改编自儿歌跳跳虎之歌《The wonderful thing about tiggers》的歌词。
The wonderful thing about tiggers Is tiggers are wonderful things!Their tops are made out of rubber Their bottoms are made out of springs!主人的召唤
英文:"Hello? Yes, this is Huffer."
中文:“喂?对,主人,我是霍弗。”
打电话是暴雪一贯的无厘头梗,比如玛尔加尼斯和伊利丹在war3和风暴里都有小概率刷出打电话的语音。
诱饵射击
英文:The card is common, but the steak is rare.
中文:牌是普通牌,可这一分熟的牛排倒很稀有。
牛排指的就是插画里面的那块诱饵,rare既指稀有也指牛排半熟。
哈尔拉兹,山猫之神
英文:Remember, you're only as strong as your weakest lynx.
中文:山猫种群的强度取决于最弱的那一只。
英文改编自一句谚语a chain is only as strong as its weakest link,意思是一条锁链的强度取决于它最脆弱的那一环。
这个描述是在说“木桶效应”,一只木桶能盛多少水,并不取决于最长的那块木板,而是取决于最短的那块木板。也可称为短板效应。
祖尔金
英文:If you can dodge an axe, you can dodge a ball.
中文:你要连斧头都能躲,还躲不过一个球吗?
出自2004年的运动喜剧电影《疯狂躲避球》中的台词“If you can dodge traffic you can dodge a ball”,意思是“你要是连车流都能躲,还躲不过一个球吗?”。该片讲述了彼德和朋友们为挽救因缺乏资金而即将被拆迁的健身馆,必须在一场高手云集的躲避球比赛中取胜的故事。
法师
火焰狂人
英文:She prefers "flammably inclined."
中文:你看我火吗?
中文恶搞了方丈的“你们看我吊吗?”
灼烧
英文:The hoof.
The hoof.
The hoof is on fire.
中文:你就像那冬天里的一把火。
英文描述出自是Bloodhound Gang演唱的歌曲《Fire Water Burn》的歌词
The roof,the roof,the roof is on fire(房顶着火了),英文中hoof(蹄子)与roof(屋顶)谐音。
中文描述是费翔演唱的歌曲《冬天里的一把火》的一句歌词。
冲击波
英文:If you're burning and you know it, wave your hands!
中文:如果感到燥热你就拍拍手。
都改编了儿歌《拍手歌》的歌词“如果感到幸福你就拍拍手(If you’re happy and you know it Clap your hands)”。
奥术暴龙
英文:Arcane energy... finds a way.
中文:奥术……自会找到出路。
改编自《侏罗纪公园》的一句台词Life…finds a way,物种进化总会有自己的进化选择,所谓“物竞天择”。
加亚莱,龙鹰之神
英文:You mess with the Bird, you get the Firelord.
中文:你欺负龙鹰,就等于欺负我炎魔之王。
英文描述是一种网络流行句式,用来表示小动物也不好惹,而且句式是押韵的。最早出自这只螃蟹。
妖术领主玛拉卡斯
英文:Extremely awkward cousin of Hex Lord Malaclass.
中文:妖术领主玛拉基斯的表弟。
中文描述中的玛拉基斯是在致敬赵丽蓉老师表演的小品《如此包装》中的艺名“(玛丽姬丝)麻辣鸡丝”。
圣骑士
血爪
英文:This weapon -ow! Requires a little- OWW! Finesse.
中文:快使用*哎呀*……血爪,哼哼哈*哎呀*嘿!
中文描述改编了周杰伦的歌曲《双节棍》的歌词“快使用双截棍,哼哼哈兮!”
圣光闪现Flash of Light
英文:Hey! No cameras allowed!
中文:早知道戴上氪金护目镜了!
英文牌名有闪光灯得意思,所以说禁止拍照。
永恒祭司
英文:She protec
She attac
But most importantly,
she come bac.
中文:谁说最好的防守就是进攻
能活着撑到最后才行得通
英文描述这个梗来自一位国外网友在网上发的图,一个裸男,配上了拼错的单词。
后来这个梗被用来表示防御或者要准备攻击。
赞达拉武士
英文:YOU WERE A TEMPLAR, JONDAR!
中文:你曾是一位圣殿骑士啊,琼达!
出自暴雪游戏《暗黑破坏神III》,琼达是游戏中的一个堕落的圣殿骑士,这句话也是游戏中与琼达交战时的语音。
猛虎之灵
英文:Less of a cantrip and more of a cat-nip.
中文:心有猛虎,细嗅蔷薇。
“心有猛虎,细嗅蔷薇。”出自英国诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》。原文是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
法拉基战斧
英文:Only two things in life are certain: death and axes.
中文:诸事无常,唯死亡与战斧永恒。
出自本杰明富兰克林的名言“唯死亡与税永恒”,税tax和战斧axe谐音。
新人登场A New Challenger…
英文:... Arrives? Approaches? TELL US AlREADY!
中文:江山代有毒瘤出,各领天梯好几年。
中文描述改编了清代诗人赵翼的《论诗五首·其二》中的“江山代有才人出,各领风骚数百年。”
英文描述的每个词都可以和牌名连成一句完整的话。
牧师
再生
英文:Finally a cure for degenerates.
中文:你得把自己的灵魂卖给地狱魔王,才能获得超能力。
中文描述指的是1997年马克·A·Z·迪普执导的电影《再生侠》(Spawn),主人公艾尔被人杀害,地狱魔王垂涎于艾尔的刺杀本领有意将其召至麾下,最终艾尔将自己的灵魂卖给了地狱魔王,成为再生侠,以此换得重生的机会。
邦桑迪,死亡之神
英文:Everyone's dying to see him.
中文:“我想死你们了!”
中文这句话是春晚上冯巩的经典语录,几乎每次表演前,他都会说上这么一句“我想死你们了!”,让人倍感亲切。
盗贼
锯刃齿
英文:"The tooth hurts, don't it?"
中文:好痛!这也太真实了吧!
这也太秀了吧 只玩真实=这也太真实了吧
血帆啸猴
中文:我的意中人是个盖世英雄,总有一天,他会驾着海盗船来把你大卸八块。
中文描述出自周星驰主演的电影《大话西游》中紫霞仙子说的“我的意中人,是个盖世英雄,总有一天,他会驾着七彩祥云来迎娶我,我猜到了开头却猜不中结局。”这里引用这段话的原因可能是因为这张图上是一个猢狲。
团伙劫掠Raiding Party
英文:And a bowl of chips. And some of those little cocktail weenies!
中文:严肃点,不许笑,我们这打劫呢!
英文牌名Raiding Party除了打劫团伙以外还可以拆开来理解成“抢劫一个派对”,所以才有描述里说的再抢一碗薯片,再抢一点香肠。
中文描述这句话出自冯小刚导演的电影《天下无贼》,片中范伟和冯远征等人饰演的打劫蟊贼在闹出笑话后,冯远征说到:“严肃点,严肃点,不许笑,我们这儿打劫呢!”
鲨鱼之灵
英文:It has stealth, but its ominous theme music keeps giving it away.
中文:这个出场自带BGM的家伙很难不暴露行踪。
这里说的是《大白鲨》中大鲨鱼出场时的背景音乐。
走跳板
英文:Pirates will fall for anything.
中文:忍一时波涛汹涌,进一步海阔天空。
中文描述改编自一句谚语:忍一时风平浪静,退一步海阔天空。出自刘氏瑶《暗离别》:“青鸾脉脉西飞去,海阔天高不知处。”
格罗尔,鲨鱼之神
英文:"... We're gonna need a bigger board."
中文:“……我们需要更大的甲板。”
这句话改编自《大白鲨》中的经典台词,由罗伊·沙伊德尔即兴加上的
“You're Gonna Need A Bigger Boat”。(你们需要更大的船)
古拉巴什宣传员
英文:Throw your hand in the air! They cost(1).
中文:请再次举起你们的双手!什么?只有1费?
主播SOL君玩元气骑的梗。
萨满
疾疫使者
英文:”Does she cause them with magic,or just…like have a bucket she brings with her?”
中文:“那么,她是怎么带来疾病的呢?用魔法?还是用什么载体装起来的?”
与“蟾蜍雨”呼应。
蟾蜍雨
英文:"Oh, THAT'S how she brings the warts!"
中文:“噫,这就是她带来疾病的方式!”
舔舔魔杖
英文:"I double frog dare you!"
中文:什么?只要过载就能提高2点攻击力?那还不舔爆?!
英文描述的double frog dare出自一个叫《Will and Dewitt》的儿童卡通,从double dog dare演变而来。在卡通的剧情中有人和Will打赌他绝对不敢喝酱瓜缸里的汁水,这和这张牌的“舔”也有一点点关联。
中文描述则是最近比较火的舔狗的梗。
沼泽游荡者
英文:It's the bane of freshly mopped floors everywhere.
中文:清洁工李奥瑞克有话。
中文指的是风暴英雄李奥瑞克的新皮肤。
泽蒂摩
英文:Serenity.Peace.Many frogs.
中文:平静,祥和,仿佛看到……一群青蛙
魔兽世界中,泽蒂摩是青蛙之神卡格瓦的最后一名信徒,最后卡格瓦在其死后将其变成了青蛙。
青蛙之灵
英文:It is Wednesday, my dudes.
中文:可怜的沃恩至今下落不明。
中文描述可能指的是CG中的沃恩被青蛙之灵召唤的卡格瓦吞噬的事情。
英文描述是来自下图的梗,就是一张青蛙的图配上了这句话,莫名其妙的就火了。
术士
尖啸
英文:The first warning sign of an oncoming warlock temper tantrum.
中文:一哭二闹三尖啸
中文描述改编自民间俗语“一哭二闹三上吊”,过去是用来形容已婚妇女向丈夫或者婆家耍泼的手段,带有贬义。现在也用来形容女孩向男友耍泼或者撒娇。
残酷集结
英文:There's no "Aiiiieeee" in "Team".
中文:“我们的团队”中没有“我”。
Aiiiieeee就是指“I”这个字母,因为被消灭掉了,所以发出惨叫声。
蝙蝠之灵
英文:Nah nah nah nah, nah nah nah nah, nah nah nah nah, nah nah nah nah.
中文:本身没有任何超能力,就是特有钱。
中文是指蝙蝠侠老爷特别有钱的梗,英文描述是蝙蝠侠主题曲的哼的词。
粗暴的恐怖巨魔
英文:"Reck less!? ME WRECK MOAR!"
中文:“随地弃牌怎么了,因为我没素质啊!”
中文讽刺一些人做违反道德规范的事还恬不知耻。
英文描述reckless(粗暴)的reck和wreck(破坏)谐音。
护魂者
英文:Reduce, reuse, resoul.
中文:弃牌不是无情术,化作手牌更护魂。
中文描述改编自清朝诗人龚自珍的《己亥杂诗(其五)》:“落红不是无情物,化作春泥更护花。”
鲜血巨魔工兵
英文:Main supplier of Blood Troll Syrup to the Intercontinental Hut of Funnel Cakes.
中文:纳兹米尔有名的血豆腐西施。
魔兽世界中纳兹米尔是位于赞达拉东北方的巨大沼泽,这里是许多洛阿神灵的藏身之处。鲜血巨魔也隐藏在这里,他们效忠血神戈霍恩,企图颠覆赞达拉帝国。
豆腐西施这个典故大家最熟悉的可能是鲁迅先生笔下的杨二嫂了,“我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊‘豆腐西施’。”这里将其与鲜血巨魔的信仰融合成了“血豆腐西施”。血豆腐也叫血旺,是用动物血加盐直接加热凝固而成的食品,常见的血豆腐是鸭血、鸡血、猪血制作而成的。
英文又一次提到了Funnel Cakes。
希里克,蝙蝠之神
英文:REPEL'S EFFECT WORE OFF.
中文:防虫喷雾的效果消失了。
《精灵宝可梦》中的除虫喷雾的效果是使用后在100步之内不会遇见比同行的宝可梦中第一只宝可梦等级低的野生宝可梦。在早年版本的各种洞窟中,因为遇怪几率特别高且大部分都是超音蝠,体验极差,所以很多人都用喷雾赶路。
恶魔之箭
英文:Or as it's known in troll, "De bolt, mon"
中文:“我不管,反正我人多!”
中文是主播涛妹“我人多”的梗。
英文描述中的巨魔说的有口音的英文意思是:The bolt,man.正好可以拼成这张牌的英文名Demonbolt。
虚空契约
英文:”YOU SIGNED WHAT?!”
中文:“你签的什么?玛拉基斯?!”
中文描述中是在致敬赵丽蓉老师表演的小品《如此包装》。
战士
犀牛之灵
英文:Where did they get this preposterous hypothesis?
中文:我头上有犄角,我身后有尾巴。
这句是儿歌《我是一条小青龙》的歌词。
巨龙怒吼
英文:Not to be confused Dragon Yodel
中文:听起来就像是巨龙在练习约德尔唱法。
约德尔(Yodel.)是源自瑞士阿尔卑斯山区的一种特殊唱法、歌曲。在山里牧人们常常用号角和叫喊声来呼唤他们的羊群,牛群,也用歌声向对面山上或山谷中的朋友,情人来传达各种信息。久而久之,他们竟发展出一种十分有趣而又令人惊叹的约德尔唱法。这种唱法的特点是在演唱开始时在中、低音区用真声唱,然后突然用假声进入高音区,并且用这两种方法迅速地交替演唱,形成奇特的效果。
燃棘枪兵
英文:Here comes "The Smolder".
中文:糟糕,是扎心的感觉。
中文是糟了,是心动的感觉 扎心了老铁梗的结合。
烬鳞幼龙
英文:The third little dragon made his armor out of adamantite.
中文:第三头幼龙吸取了草鳞幼龙和木鳞幼龙的经验,精心打造了烬鳞铠甲。
捏他了英国童话故事《三只小猪》的故事内容。
中立
好斗的侏儒
英文:Maybe don't put this one in your garden
中文:江湖人称“嘴强王者”。
《英雄联盟》中排位赛最高水平的一批玩家会被授予“最强王者”的荣誉。而"嘴强王者"则是“怼”别人的一个词,形容“某某人只有嘴上厉害,实际水平实力非常烂”,只会说而没有实力。
英文是指外国人放在自家院子里的小矮人装饰。
毒蛇守卫
英文:When snakes get sick, they get sent to the Serpent Ward.
中文:有点像救护车的标志,也可以送你上救护车。
现在的救护车上会有“蛇”的标志,其实是这是医学的标志和徽记,称之为“蛇徽”,即是灵蛇的徽记。
灵蛇的徽记由来已久,且有特定的意义。希腊伟大诗人荷马,在史诗中赞颂阿斯扣雷波为伟大的十全的医生。传说,他是公元前400年被奉为医神的阿波罗的儿子。阿斯扣雷波是一个庄严、文雅、慈祥的医生,他手持一根盘绕著灵蛇的神杖,云游四方,治病救人。因为医术高明,为人善良,特别受人拥戴。
后世出于对灵蛇和神医的崇敬,也为了纪念阿斯扣雷波,便以“灵蛇绕中脉(脊椎骨)”作为医学标记,这就是灵蛇徽记的来历,表示为人治病之意。
甲虫卵
英文:They say you can't make an omelet without AHHH THEY'RE EASTING MY FACE!
中文:不入虫穴焉得虫——啊它们咬我!
英文句式取自谚语“can't make an omelet without breaking some eggs”,指为了达成目的必须有所牺牲。中文描述改编自成语“不入虎穴,焉得虎子",出自《后汉书·班超传》, 比喻不经历艰险,就不能取得成功。也指需通过实践取得真知。
火树巫医
英文:If your tree is on fire - stop, drop, and troll.
中文:树着火了怎么办——捂一捂就好了。
“stop, drop and roll”是英语里的着火自救法则,其中的roll谐音troll(巨魔)。
藏宝海湾荷官
英文:Also makes a great librarian. She's really good at fixing books!
中文:古拉巴什首家竞技场上线了。(XX首家XX上线了,紧张刺激,手动滑稽)
调皮的噬踝者
英文:Famed hunter of the deadly Achilliosaur.
中文:阿克琉斯之案犯罪嫌疑人。
阿喀琉斯之踵(Achilles' Heel),原指阿喀琉斯的脚跟,因是其唯一一个没有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱点。后来在特洛伊战争中被人射中致命,现在一般是指致命的弱点,要害。
阿喀琉斯,是凡人珀琉斯和美貌仙女忒提斯的宝贝儿子。忒提斯为了让儿子炼成“金钟罩”,在他刚出生时就将其倒提着浸进冥河,遗憾的是,乖儿被母亲捏住的脚后跟却不慎露在水外,全身留下了惟一一处“死穴”。后来,阿喀琉斯被帕里斯一箭射中了脚踝而死去。后人常以“阿喀琉斯之踵”譬喻这样一个道理:即使是再强大的英雄,他也有致命的死穴或软肋。
暴躁的巨龟
英文:"Dude, where's my pizza?!"
中文:“达芬奇,我的披萨呢?!”
出自《忍者神龟》,
达芬奇是忍者神龟们不可或缺的核心人物。头戴蓝色眼罩,象征冷静谨慎的思考,强烈的责任感驱使达芬奇在面临任何情况时都要做出及时准确的判断;手持双刀,不断磨练的忍术是克敌制胜和保护伙伴的重要保证。
拉斐尔是短小精悍的忍者,双叉为其兵器。性格火爆,嫉恶如仇,执行任务向来当先,却常常因行事鲁莽而狂捅娄子,后来在斯普林特老师的教导下,真正领悟了作为一名乌龟忍者的必要修为,与同伴的合作也更加默契。
所以这张卡是在暗指拉斐尔。
达卡莱幻术师
英文:“It's an illusion, Malacrass!”
中文:这是幻象,玛拉卡斯!你在掩饰什么?
魔兽世界中苏拉玛卫兵在侦测到敌人时会说;“这是幻象,你在掩饰什么?”
中场拾荒者
英文:One player's trash is another's "Best In Slot".
中文:彼之砒霜,我之神装。
中文这句描述改编自“汝之砒霜,吾之蜜糖”。出自于唐玄宗李隆基对杨玉环的称赞,原句是“甲之砒霜,乙之蜜糖”,意思是一个人觉得好的东西,对另一个人而言可能就是有害的。同样的英文中也有类似意思的谚语。
冰淇淋小贩
英文:I scream, you scream. we all scream when we see a Freeze Mage.
中文:我说冰淇淋你说要!冰法冰箱来一套!
英文I scream(我尖叫)与ice cream(冰淇淋)同音
中文出自:药药!切克闹!煎饼果子来一套!一个鸡蛋一块 钱!喜欢脆的多放面!辣椒腐乳小葱花!铁板铁铲小木 刷!药药!切克闹!放点面酱些许甜!趁热吃了似神 仙!艾瑞巴蒂!黑喂够!跟我一起来一套!动词大慈动 词!我说煎饼你说要!“煎饼”“要”“煎饼”“要”切克闹切克 闹!金黄喷香好味道!
竞技场财宝箱
英文:Yeah it's great, but did you see the Arena Treasure Arms?!
中文:宝箱开出了胸甲特质装,不错,但你开出武器了吗?
这是在吐槽魔兽世界8.0版本的宝箱不容易出武器。
赛场狂热者
英文:Her fantasy Rumble league gives double points for dismemberment.
中文:你能从她身上找到所有战队的元素吗?
旗子(迅猛龙)、头饰(蝙蝠)、头发(龙鹰)、手套(山猫)、尾巴(老虎)、酒杯(鲨鱼)、胸章(青蛙)、扣带(犀牛)、饮料骨头(死神)
暴牙震颤者
英文:
Rub a dub dub, three trolls in a tub.And who do you think dey be?Da Shaker, Da Breaker, and Da Undatakah.And all of dem comin' for me.中文:当当当,三个巨魔坐浴缸。要问他们都是谁?震颤破坏和送葬。三人全都奔向我,看来小命要遭殃。
改编自童谣Rub-A-Dub-Dub:
Rub-a-dub-dub,Three men in a tub,And who do you think they be?The butcher, the baker, the candlestick maker,And all of them out to sea.其中提到的Shaker,Breaker和Undatakah都是WWE里的角色。
盲眼游侠
英文:An eye for sore sights.
中文:牺牲了视野,但也移除了邪能之爪的冷却时间。
英文是对俗语“A sight for sore eyes”的恶搞,本来是养眼的意思,掉了个个以后就是“盲眼”了。中文描述是指风暴英雄中玛尔加尼斯的天赋“蝙蝠抓瞎”。
竞技场奴隶主
英文:Everybody with a ticket get in here!
中文:所有有票的,都过来!
恐怖的奴隶主台词:所有人都过来。
莫什奥格播报员
英文:One's play-by-play. The other is off-color.
中文:“我觉得可以。”“我觉得不行。”
这两句话出自《中国有嘻哈》节目制作人张震岳和MC热狗之口。在评选过程中,他们两人经常会对选手的表现产生意见分歧,张震岳表示“我觉得不行”,热狗则说“我觉得OK”。随着节目的播出该词也不断走红网络,成为现如今常见的一种网络吐槽语的形式。
阿曼尼战熊
英文:"I used to farm for hours! Now they just come in packs?"
中文:当年掉率低如狗,如今开包就带走。
阿曼尼战熊是魔兽世界中的一种坐骑,在老版副本祖阿曼中通过限时击杀四个BOSS后奖励获得,现在该坐骑已经绝版,取而代之的奖励是一个叫阿曼尼斗熊的坐骑。
这句描述是在吐槽当年很难获得的阿曼尼战熊现在只要通过开卡包就能获得。
送葬者安德提卡
英文:
First Deathrattle: Draw a card.Second: Draw 2 cards.Third: Throw Mon'kind off a steel cage and plummet sixteen feet through an announcer's table.中文:亡语一:抽一张牌。亡语二:抽两张牌。亡语三:将对手扔下五米高的铁笼,直接击穿播报员的桌子。
这张牌Da Undatakah是在致敬WWE摔跤手送葬者The Undertaker,亡语三指的是他在一场比赛中的表现:将对手扔下五米高的铁笼,直接击穿了播报员的桌子。
夺灵者哈卡
英文:ATTENTION: Do not enter any major city while infected with the Corrupted Blood!
中文:请注意:感染了堕落之血的角色请不要前往任何主城!
魔兽世界老的20人副本祖尔格拉布(Zul‘ Gurub)中的boss夺灵者哈卡(Hakkar the soulflayer)会给玩家上一个叫做堕落之血(Corrupted blood)的debuff,这个debuff会让人持续掉血,同时会传染给身边的玩家和宝宝。
有一个猎人把带着堕落之血的宝宝召回,然后在主城又召唤了出来,把这个debuff带出了副本,并扩散了开来。这个debuff不仅会传染玩家和宠物,也会传染给NPC,虽然他们并不会有生命危险,但却同样可以成为传染源。即使在魔兽世界中死亡并非永久性的,但游戏中的事件很快就出现了现实向的发展:高等级的奶妈们开始到处救人,治疗传染了debuff的玩家;低等级容易死的玩家则站在外围警告那些不知情者远离危险地带;有人迅速逃离被感染区域,也有人蜂拥而入一睹真相。玩家们大量离开人口密集的城镇去往野外,而空荡荡的城区里铺满了骷髅和白骨。
官方在接到玩家的投诉之后,希望大家能够自觉采取隔离,但显然有些人唯恐天下不乱,通过宝宝们继续在散布瘟疫。于是暴雪爸爸不得不采取了回档并打补丁的方式终结了这场世界范围内的瘟疫。
打完补丁之后,堕落之血不能再被传染给宠物,也不能被带出副本。而虽然暴雪在之后也同样使用过同样机制的debuff,但堕落之血这个名字本身也在补丁4.0.3之后随着副本祖尔格拉布的移除而永远地成为了一个传说。
,