忽然发现《亲爱的翻译官》居然已经开播。这个原书名为《翻译官》的名噪一时的高干小黄文,如今已经被改成职场励志故事(假),欢喜冤家韩剧套路铺天盖地,配以黄轩一看就不像好人的霸道总裁心机脸和大幂幂虽然脸部略僵硬但是表现相当努力的职场无知熟少女配搭,收视绝对不会低。
就以昨晚为例,刚打开电视的几分钟内,就经历了黄轩酒吧救美的老戏码,大幂幂误入黄轩房间看到男主不穿衣服(的心花怒放脸),男主健身女主工作的师虐生桥段,黄轩美人出浴(咦)搅得大幂幂春心荡漾的浴袍诱惑,男主误以为女主从事不良工作(原书明明就是)的高傲蔑视脸,拿钱侮辱她的老旧套路,大幂幂“虽然我穷然而我也有尊严和理想”的坚贞不屈少女脸……
愉快归愉快,愉快之后也不禁疑惑。翻译官原书是这个调调的吗?
当然不是,想当年,翻译官也算是开一代言情小说滥觞,程家阳的爸可不止是区区主任,是跟着陈毅老总出过国的老一辈。而且这次编剧的改编也算费尽心机。原书的名字继续沿用,人设进行了大综合大改革。给杨幂安的同居室友,在原书里只是王旭东的小明星女友。程家明确实有个因为钱分手的女友,但这个女友绝不应该是大幂幂啊!大概是根据戏剧三一律作了必要的修改,就是不太考虑人设。
果然,本来以为黄轩不会演好,因为程家阳本来是忧郁而坚定的美男子,现在改成咆哮霸道总裁,戏路会受影响,结果看着看着,发现杨幂开始驾驭不住乔菲了。
当然,原书里乔菲也又作又骄傲,又美又通俗,又有亦舒气质又有故事会气质。但追加程家明前女友,因为发音不准被打回国、毛毛糙糙在各种工作场合出错等着男主救场、跟程家阳各种欢喜冤家在职场面对面咆哮的桥段后,乔菲的形象简直是一塌糊涂。
不过大概观众无所谓,毕竟在传统的韩剧式套路里,女主不需要有任何能力和形象,只要“被男主爱”就是最大成功。翻译官的原书虽然也充满了套路,最起码试图讨论了一个曾经不够自爱的女性的成长心路,程家阳也因为感情的加持,变得坚定强硬甚至敢于对抗家庭。大概这种故事还是太过小众,所以在电视剧里,所有影响到受众观感的爹妈职业、明潜规则、极其明确的个性缺陷和个性魅力,都不被允许再塑造。
于是,从小黄文里走出的颇有个性的、另类的、曾经感动过不少少男少女的极有争议的男女主,不得不变得又通俗又庸俗。男主在最初版本里曾有吸食大麻的行为,女主从事不良行业。两人认识的场合简直不可言说。但他们对职业倒是相当尊重,当然也是小言气质的尊重。
如今这一切都反过来了。男女主相当道德高尚,所有的过往都是为了更好地爱上对方。为了挑逗观众,让观众能停留在电视机前,不得不各种毁坏人设,让女主留宿魔王老师,让男主换上厨师服装给女主做饭,然而他这个时候居然还爱着文晓华,真是够了。从故事上看充满了各种标准的巧合和趣味,从整体的剧本塑造来看,保守而且丝毫不走心。
这种保守既是对当前上映机制的举手投降,其实更是一种公然的投机。过去几年里的电视作品对于边缘话题也并非毫无挑战,然而如今这样的改编,一方面瞄准收视套路,另外一方面回避了所有可能的争议,这种回避又非常特意地讨好了原书粉丝,讨好到了完全不在乎剧情合理性的地步。
毕竟原书的男女主互动和发糖也发得相当有争议性,发得不错的地方又完全不能拍。而现在,男女主明明感情上还没有任何交集,就已经向电视机前的观众大声疾呼:快来看快来看,男女主同居了、亲吻了、甜蜜争吵了、角色扮演了、亲自下厨了、互撩了发糖了……
这种对套路的热爱太为急迫,急迫得甚至完全不顾忌剧情的合理性,对于作品和角色也缺乏基本的尊重。而倾力出演的男女主力度过猛表情过僵,只不过加固了整个剧组对于套路的过度推崇。
套路背后是对观众的轻视:“你们不就喜欢看这样的吗?”“快看我讨好你了,其他的别叽歪啊!”看过原书的观众,出于先入为主的急迫,接受了以上的庸俗化改编。没看过原书的观众则全当是看了一场十年前的韩剧,反正主角的长相也都很韩不是吗?
总之也确实不能期待这么套路的电视剧能够稍微提升一下中国偶像电视剧的水准。对于职场细节的不尊重,对于职业气质的忽视完全没人关注。大概中国离真正的职场言情剧最起码还有三十年的距离,因为这个行业的从业者对行业和行业主要客户——观众,从没有真正地尊重过。
,