取外语名这件事儿我们并不陌生
现在不论是刚出生的小朋友
还是上了年纪的爷爷奶奶
很多都会拥有自己的英文名
(别说你还没有哦~)
在我国古代,人们一般有两个名字
一个是我们熟悉的“名”,另一个是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名,会产生什么化学反应呢?
才华横溢的网友们给出了答案——
这清奇的画风...这该死的魅力
网友采用最简单的“直译法”,
于是这些古代名人有自己属于自己的英文名……
▼▼
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
看来dy字辈儿的皇帝还挺多,比如还有:
-
朱棣:Judy
-
汉哀帝:Eddie
Judy和Eddie本身也是人名哦,
不过Judy是女生的名字~
-
汉献帝:Sandy
当然,皇帝里也有“取名”不走寻常路的大咖
比如一统天下的秦始皇就比较特殊
-
秦始皇:Swan
我们不一样
就是不一样
打造“开元盛世”唐玄宗也颇有个性~
-
唐玄宗李隆基:Loki
洛基:仿佛听见有人叫我?
-
王安石:Vans
“唐宋八大家哪个有我潮?”
-
李白:Belle
-
米芾: Miffy
-
周瑜: Joey
-
朱熹: Juicy
-
司马迁: Smartsian
锤子:这名字我熟悉!
-
施耐庵: Chanel
最悲催的英文名颁给鲁肃
已哭晕在厕所↓↓↓
鲁迅 英文名:Loser
鲁迅:抽根烟静静
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。
那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
-
“诗圣”杜甫:Jimmy
-
至圣先师孔子:Johnny
-
喜欢作诗不写题的李商隐:Eason
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
对于王安石的英文名
部分人有不同的意见:
“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
emmmm
也有道理
于是
-
王安石,字介甫:Jeff
-
曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意译为英文名又会变成什么样呢...
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
陆游 WIFI
张无忌 Whatever Zhang
任我行 Let me go
刘备 Backup Liu
网友们的脑洞可真是清奇,respect!
还你听说过哪些“奇葩”的翻译名?
留言跟大伙分享出来,看看谁的更厉害!
-end-