海明威是诺贝尔奖和普利策奖得主,而《老人与海》是他主要的获奖作品。海明威的名作很多,闻闻老师之前也在群里给大家分享过其他书中的片段。不过,就像道金斯写过很多书但大家永远只记得《自私的基因》一样,《老人与海》似乎也成了海明威的标签,还是过了塑的。
海明威的文笔简洁有力,能用一个词就不用两个词,能用小词就不用大词,在这方面十分“吝啬”,所以作品里出现了大量短句。为了强化他的硬汉形象,我们在教材上一般见到的是老年海明威的照片。
但大家往往忽略了他年轻时候的颜值,感觉力压汤姆·克鲁斯问题不大,扮演美国队长也挺合适。有趣的是,他本人可能比其他人更不在乎自己的长相。
很多人从小就读过中文版,包括张爱玲和余光中翻译的版本,但不少人在读了几十页后都会犯嘀咕:这就是传说中的神作么?感觉有点见面不如闻名啊~~~
确实,这本书的前半段节奏有点慢,但情绪积淀到一定程度就会升华。另外,我建议大家一定要读读英文版,虽然看起来简洁平淡,但其实有很多值得深挖的地方。比如开篇第一段是这样的:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…
生词不多,大家有空可以查查:
- skiff 是一种什么样的小船?最好上谷歌图片去搜,更直观,光看汉语解释印象不深;
- salao 是来自哪一种语言中的单词?顺便了解一下这本书的写作背景。如果查不到意思就直接看原文中后面那个定语从句 which is the worst form of unlucky;
还有其他值得玩味的地方,比如两次提到40天。为什么是40天?有没有特殊寓意,会不会和圣经有关?等等。总之你这样想就行了:海明威是诺贝尔文学奖得主,是美国引以为傲的代表作家,他用词应该没有表面看起来那么初级。
最后,我也在英语趣配音上朗读了这段话,供大家参考。对了,大家在读的时候可以把嗓音压一压,毕竟要有点老人的沧桑感嘛~
,