challenge,一般作“挑战”讲,但在法律英语中,其常见的含义有两个:

(1)质疑,这里一般是对权威性的事物提出质疑,比如对合法性或法律资格等提出质疑,并不是一般意义上的怀疑(如doubt等);(2)回避,如challenge of judge, 法官回避,这里要提到另外一个表示回避的词“avoidance”,就这两个词在这层含义上的区别,还未查到比较权威的解释,但是个人认为后者更偏向于“避免”的含义,比如avoidance of risk,avoid meeting sb.等等,用后者作为法律上的“回避”还是有些勉强的。

The demonstrators have now made a direct challenge to the authority of the government.

示威者现已对该政府的权威性提出了直截了当的质疑。

例句二

当事人以仲裁员披露的信息为由要求该仲裁员回避的,应当于收到仲裁员的书面披露后10日内书面提出。

A party wishing to challenge an arbitrator on the grounds of the information disclosed by such arbitrator shall forward the challenge in writing within ten (10) days from the receipt of the written disclosure of such arbitrator.

法律圈的翻译匠,红圈律所都在用。---旗渡宣

国外地名的翻译规则(旗渡法律英语社区)(1)

,