参考消息网3月27日报道 法媒称,作为英国唯一一个致力于推广和宣传与中国相关的中外作家及作品的文化盛事,以“诠释国”(Translating China)为主题的第二届华文书香文化节(Chinain Context)3月5-18日在位于伦敦唐人街的中国站(China Exchange)举行。与此同时,主办方之一的常青图书(Cypress Books)还举办了涵盖了超过一千册以中国为题材的书籍的华文书展,最大化满足书迷们的期望和需求。

据法国《欧洲时报》3月24日报道,来自中国站的活动及合作关系经理芦易莎(Louise Chapman)表示:“中国对于英国的重要性是不容小觑的。随着中英外交关系越来越紧密,特别是在脱欧后的这一特殊时期,我们更需要从政治,经济,以及文化等多方面了解中国。”

常青图书的负责人茹静也表示:“图书向来在国家与国家的文化交流中起着不可忽视的作用,往往我们对其它文明的理解和诠释来自于阅读。随着中国在国际舞台上吸引着越来越多的关注,我们十分高兴地看到中国现当代作家,以及关于中国的作品越来越受人欢迎,同时越来越多的人加入学习中文的行列。”

路内:我用滑稽书写时代的荒诞

3月16日晚,小说家路内作客“从尘埃中发光:与路内对话”板块,与中外读者们这样分享他的创作感受。路内小说作品英文译者Poppy Toland、Rachel Henson以及英国著名翻译家Nicky Harman作为嘉宾一同出席。

弘扬书香文化(第二届华文书香文化节)(1)

图为East 15学生张长节演绎路内小说《少年巴比伦》精彩片段(图片来源于《欧洲时报》)

幽默与荒诞是路内小说中重要的文学特色,《少年巴比伦》译者Poppy Toland坦言,自己阅读路内的作品时,经常会不禁地大笑起来,她认为小说语言的幽默性也使得翻译表达更加自然。而路内本人则表示,相较于幽默,他觉得其作品更多表现了一种“滑稽”:“中国把幽默理解为一种智慧的、需要理解力的可笑的东西,可在我的作品里,我不认为那是一种幽默,而是一种变形的滑稽——它带有中国人明显的狂欢和荒谬性质的东西,我好像只能用这样一种方式来书写那个时代。”

同时路内也表示,用荒诞和魔幻现实的方式写小说只是一个文学技巧的问题,而不是在反映现实,他说:“中国作家一直有一个情结:世界一流的作家能用什么方式进行写作,我们也能用什么方式写。”

路内短篇小说《阿弟,你慢慢跑》译者Rachel Henson谈及作品翻译时说道,“我九十年代曾到过北京,在大学时期开始写小说——路内小说中的主人公和当时的我有很多相似之处”,她还称赞该小说无论是从戏剧还是电影角度而言,都是一个很好的故事原本。

刚刚翻译完贾平凹小说《高兴》的英国翻译家Nicky Harman也在活动中与读者们分享了她的翻译心得,她表示许多中国的通俗用语很难用英文进行准确翻译,“我时常会半夜起来,想到一个更好的词,然后马上写下来,我也经常与我的朋友们一起讨论——对于翻译,你要接受不完美,但更要不断精进。”

霍姆伍德:翻译金庸的趣味与挑战

3月17日,前不久刚刚将金庸武侠小说《射雕英雄传》译作英文的安娜.霍姆伍德(Anna Holmwood)也作客华文书香文化节,畅谈翻译金庸作品的趣味与挑战。

安娜的父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫则来自台湾。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文。2005年,安娜第一次去到中国,并在北京和台湾学习中文,很快就对中国文化产生了兴趣。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸则是她一直想引介到西方的作家。

虽然作为一个译者,安娜需要深挖金庸小说的每个字每句话,但是每次阅读她还是会被吸引住。她希望她的译作能够表现出来金庸小说宏大的世界观和个性鲜明的角色,以及金庸小说语言的特色和魅力。

金庸笔下的江湖包含着丰富的中国历史文化知识,很多地方对于译者都是挑战。为了尽可能减小这种文化隔阂,安娜.霍姆伍德把自己放到一个孩子的位置上,首先让翻译的内容足够有趣,而不是够有深度,目的是激发读者对中国文化和历史的兴趣,让他们了解一些知识之后再回到小说,就会有新的感受。太多内容只会让读者感到疲惫。

她还补充道,金庸笔下的故事虽然是古代的,但是角色和主题给人的感觉非常现代和国际化,即使没有历史背景知识也很好理解,这也是他的小说如此受欢迎的原因之一。金庸小说的魅力历久弥新,影响了一代又一代中国年轻人,所以她相信金庸小说的译作在其他国家也能有相同的吸引力。

安娜.霍姆伍德说,在她翻译的过程中,感觉最困难的地方是翻译武打的部分,并且把原作里紧张的气氛和打斗的节奏传达给英文读者。安娜希望自己的翻译能够让读者直接感受金庸小说原作的魅力,甚至忽视自己作为译者的存在。

对于安娜.霍姆伍德的译作,名称/名字的翻译的争议一直很大。例如,《射雕英雄传》男主角郭靖的英文名字是直接音译的“Jing Guo”,而女主角黄蓉的英文名字译为“Lotus Huang”。安娜解释说,音译完全没有任何意义,意译可能让读者感觉信息量过大。她的选择是对于一些特征鲜明的人名,将音译和意译相结合,这看起来有些奇怪(比如黄蓉Lotus Huang),但是她认为这样能够表现人物特质,例如家世、性格等等。她认为,翻译是没有一定之规的,所有方法都是为了更好地表现原文的特征。

书迷张女士特意带了所有安娜.霍姆伍德已出版的译本来和她交流,在得到签名和合影后兴奋地说道:“我十几岁的时候开始看金庸小说,旅居海外之后,没有多少机会和别人交流读金庸的感受。我很喜欢安娜新颖的翻译,能够有机会和她对话,实在是荣幸!”

,