词语翻译
1.1 大纲要求
翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
1.2 应试指南
通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。
政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。
学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。
社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。
文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、习语、成语、书籍名称和节日等。如厦门大学“不入虎穴,焉得虎子。”“物以类聚,人以群分。”“An Irish Goodbye”“to bring the house down”“up in the air”等的翻译,广东外语外贸大学出现了“佛经翻译”,其中中国传统文化词语的出现,提醒我们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。
经济、环境、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于10%的分值。这些词汇的积累可以通过阅读政府文件或报纸等。
需要注意的是,在词汇翻译这部分,大多数院校出题形式是词语的英汉互译,但个别院校除此之外,还会有其他的要求,比如对外经济贸易大学词语英汉互译试题中,考生不仅要进行词汇翻译,而且需要使用规定的语言给出该词的简单定义。例如英译汉词汇题题干中给出了added value tax,那么答题时,首先需要给出翻译:增值税。其次,应该用中文给出增值税的简单定义:增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。增值税实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税,没增值不征税。该类题型的出现提醒考生在备考时,一定要密切关注所报考院校的招生简章和学校发布的样题或者回忆版真题等,弄清楚最新出题形式。
考生在备考词汇翻译的过程中,可以从三方面入手:一、关注政府文件,尤其是每年的政府工作报告、最近一届的人民代表大会报告以及关于时下热点问题的报告等,这些报告往往能够涵盖关于政治、经济、文化、社会、环境等方面的绝大部分术语和专有名词等;二、时政、经贸以及社科类新词往往是考试中必考的重点,平时多阅读报刊、杂志,如《中国日报》、《环球时报》等,特别是时政、经贸和社科板块,并在阅读过程中注意积累和记忆这些类型的词汇,将会对考试有很大帮助;三、对于语言学、文学、翻译理论等特定领域相关的术语,广大考生要夯实英语专业基础,切实理解和掌握语言学、文学以及翻译的基本理论。
翻译概述
一、请将下列各句译成汉语
1. Considering its lack of training, our team has acquitted itself well.
【译文】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。
2. He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much.
【译文】只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子。
3. The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.
【译文】管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。
4. We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merely angling for praise.
【译文】尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。
5. He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife.
【译文】若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。
6. Wherever she went she was attended on by a large number of followers and servants.
【译文】不管她走到哪里,随从和佣人都是前呼后拥。
7. You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.
【译文】除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你不会认识到有一个健康的身体是何等有幸。
8. The amount which is brought in by the rents of those few cottages is almost negligible when income tax and the cost of repairs are deducted.
【译文】扣除收入所得税和房舍修缮费,这几间小别墅的租金收入几乎是微不足道。
9. He was strolling aimlessly along the street, when he was suddenly brought up by a notice in a shop window.
【译文】他在大街上毫无目的地漫步时,忽然被商店橱窗上的一则告示吸引住了。
10. The magistrate brushed aside the suggestion that the policeman might have been mistaken about the speed at which the car was going.
【译文】有人提出可能是警察搞错了那辆轿车行驶的速度,法官对此没有理会。
11. His kidnappers threatened to bump him off if he did not tell them where the secret papers were hidden.
【译文】绑架者扬言要结果了他,如果他不告诉他们秘密文件藏在哪里的话。
12. He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested.
【译文】他吃尽了鲁莽的苦头,尽管我们告诫过他。他投进的钱几乎都赔上了。
13. He is the kind of person who will always butter up those who he thinks can be of any use to him.
【译文】他是这样一种人,总是巴结他认为对自己有用的人。
14. Philip tried to get me interested in a scheme for producing a new synthetic fibre, but I wasn’t buying it.
【译文】菲利普力图使我对生产新合成纤维的计划产生兴趣,但是我未上他的当。
15. It is time the nations of the world called a halt to the manufacture of nuclear weapons.
【译文】现在是世界各国停止制造核武器的时候了。
16. As soon as the proprietor’s attention was called to the dangerous state of the staircase, he promised to have it repaired.
【译文】人们提醒房东注意楼梯的危险状况,房东即刻答应修一修。
17. After I had told my story, someone else capped it with one that set the table in a roar.
【译文】我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,引得哄堂大笑。
18. He will end in the bankruptcy court at the rate he is carrying on.
【译文】照他这样干下去,他终将出现在破产法庭上。
19. Roy, a college graduate, makes it his mission to save the endangered owls and begins to team up with a number of
【译文】罗伊是位大学毕业生。他以拯救濒危猫头鹰为使命,并为此开始与一批有实践经验的青年牵手。
20. My father and I have never seen eye to eye where business is concerned.
【译文】在生意问题上,我和父亲从未有过共识。
21. He always insisted that we know our jobs in the most minute detail, which is really a necessary basic characteristic of good divers.
【译文】他总是要求我们了解自己工作的琐细末节,因为这是一个优秀的潜水员必要的条件。
22. He always looked into my eyes, and he never smiled. I was saturated with cold sweat.
【译文】他老是注视着我的眼睛,没有一丝笑意,令我浑身上下冷汗涔涔。
23. A burgeoning economy with relatively low unemployment rates—at least in the 1960’s and early 1970’s—attenuated what could have been a continuing and bitter racial struggle for scarce jobs.
【译文】一个迅速发展的经济加上相对低的失业率,缓解了为抢饭碗而可能演变成持续激烈的种族斗争,至少在20世纪60年代和70年代初期是如此。
24. Piled on a table were departmental funding requests that amounted to more than half again as much as money would be available.
【译文】桌子上堆满了各部门的经费要求报告,总金额比可能提供的款额多一半以上。
25. It is gratifying to discover the great interest which foreign leaders displayed in having the governor of an American state in their country.
【译文】我们高兴地看到,一些外国领导人对一位美国州长访问他们的国家深感兴趣。
26. My investments in that company can no longer be reckoned on as a source of income.
麻烦大家关注 点赞!!谢谢
考研真题、考资格证、考试题库就选才聪学习网!,