虽然现在是夏天,不过今年一直脑袋里面想着候鸟南飞,非洲的牛羊追逐这草场而迁徙。
而我们则是过年的时候,“逃离”北上广,回到阔别已久的家。虽然短短几天,却是留恋不舍。
所以就突然的想到了单词:migration(迁移),咱们今天就看看这个词根migr咯~~~
migr = move 迁移
词根 英语 migr 背单词
migrate
['maɪɡret]
后缀-ate是动词词性,所以无可厚非的,这就是动词的迁移,移居
migration
[maɪ'ɡreʃən]
替换成名词性后缀-ion,变成名词的迁移,移居国外
migrant
['maɪɡrənt]
后缀-ant表示名词的人与物(多为抽象那种),那么迁移,移居的人当然是迁移者,而迁移的物呢,动物?指的就是候鸟。话说流浪地球用的是wandering,是闲逛的,流浪的;不过电影里面说的是有目的地的旅行呀,我还是觉得migrating好一些吧。
emigrate
['emɪgreɪt]
前缀e-和ex-是雷同的,昨天我们说exurb时候提到过,(也可以点击链接看一下)是外面的意思。migrate是迁移,那向外面迁移,肯定是移民出去咯。这里就是:移居国外
emigration
[,emɪ'greɪʃn]
词性变成名词的移民国外
emigrant
['emɪgr(ə)nt]
刚刚说过-ant表示人与物,这里候鸟出入境不需要申请签证吧。所以就特指人呢。移居国外的人,侨民
immigrate
['ɪmɪgreɪt]
刚说的e-和ex-是向外,而im-与in-相似,都是表向内。向内移居的人,从外面移居进来,当然是移居入境咯
immigration
[ɪmɪ'ɡreɪʃn]
词性变化成名词:移入
immigrant
['ɪmɪgr(ə)nt]
这里翻译也是侨民,不过特指的是其他国家移民过来的,原来并非本国人的侨民
transmigrate
[,trænsmaɪ'ɡret]
trans-之前我们说过是转移的意思,在词根port里面提及过。这里是从一个地方迁移到另一个地方。意思就是移居,并不指明是迁移国外,更多是城市之间常用。
关于migr我们今天就先聊到这里,朋友们如果喜欢,就请帮忙转发转发,原创不易,坚持原创更不易。在此谢谢大家的支持咯~~~
我们来看看今天的导图吧:
词根 英语 migr 背单词
晚8点,首发在我的每天1分钟背单词 , 次日中午同步其他平台。公众号菜单栏有我整理好的部分笔记和资料,大家可以来下载。
“每天1分钟背单词”开通了抖音平台,每天更新一个英语小视频,欢迎大家来看哦。
您觉得好,就请分享给朋友吧,邀请大家一起来聊聊单词这点事。有疑问就请给我留言,第一时间回复给您。
如果大家觉得内容还可以,就请举手之劳,分享给朋友吧,赠人鲜花,玉手留香。
今天我们就说到这,明天见咯~~~
,