没有多少天,就要到春节了,在外地谋生的中国人民又要开始赶一年一度的“春运大潮”了。虽然我没有真正经历过春运,不了解其壮观程度,但光看每年的新闻报道,就知道中国人回家过新年真心不容易。过新年、迎新年,新年期盼着一家人平安吉祥,这样的中国春节总是让人倍感亲切。

想必大家都知道春节的英文是“Spring Festival”或者说是“Chinese New Year”,那你知道“春运”怎么说吗?按照春节的翻译,我们是不是可以将“春运”翻译成“spring transportation”呢?当然不行,我们看外媒中很多关于春运的报道就能知道,春运最常用和最地道的表达是“Spring Festival travel rush”。

又是一年春运时购票策略(春节我们知道是)(1)

春运

“Spring Festival travel rush”这里的rush做名词用有“急流”的意思,在这里则事“高峰期、繁忙活动期”的意思。

例句:

(1)The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.

春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。

(2)People work far away would rush back to hometown, creating the Spring Festival travel rush.

在外的人们像潮水一样涌回家乡,创造春运的壮观景象。

(3)Spring Festival travel rush is the largest human migration in the world.

春运可以说是世界规模最大的人类迁移。

又是一年春运时购票策略(春节我们知道是)(2)

另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。

例句:Today marks the start of the Spring Festival travel season.

今天标记着春运的开始。

抢票

说到春运,要想涌入春运大潮,首先你得买到票,无论是火车还是动车,无论是站票还是坐票。那春节前后买票也成为了中国人的一大烦恼,这个时候的返程回乡的票真可谓是一票难求啊!于是就又产生了一种现象“抢票”,那抢票用英文怎么说呢?

又是一年春运时购票策略(春节我们知道是)(3)

我们先看下面这段报道:

A new ticket-grabbing function of China's official train ticket booking website is expected to boost buyers' chances of obtaining a ticket during the upcoming Spring Festival travel rush, according to a report by China Central Television.

这里面提到了一个词“ ticket-grabbing”就是抢票的意思。

黄牛

说到购票,想必很多人都会想到黄牛,一种利用抢票软件谋取暴利的一个群体,俗称票贩子。很多人回不了家很大一部分原因是因为他们。那“黄牛”怎么说呢?千万别把“黄牛”译为“yellow bull”。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。

例句:Ticket touts/Scalper are maily responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.

一些农民工之所以回家难,其主要原因在于那些黄牛。

又是一年春运时购票策略(春节我们知道是)(4)

关于春节购票期间的一些英文用法,我们还有很多名词都是可以学的,比如说“余票、退票、实名购票制、囤票、减价票”等等,这里由于篇幅有限就不再介绍了,下一篇为大家继续分享!

,