Rawr.,下面我们就来聊聊关于这个英语你能听懂么?接下来我们就一起去了解一下吧!
这个英语你能听懂么
Rawr.
哇。
Ronnie doesn't make sense.
Ronnie 没有意义。
I don't make sense.
我也没有意义。
I'm me.
我就是我。
What?
什么?
Are you confused again about English?
你又对英语感到困惑了吗?
I did a lesson before about 10 words that are confusing or 10 words that don't make sense in English, and ever since that wonderful video there's more.
我之前的一期课程里讲过,10个容易混淆的或没意义的英语单词,从那期精彩课程后,还会有更多课程。
There's just so many of them.
有太多了。
I really enjoy the people commenting about the Polish language, how that's a little crazy.
我真的很喜欢大家对波兰语的评论,有点抓狂。
I'd like to go to Poland, by the way.
顺便说一句,我想去波兰。
And I'm sure your language has crazy things, so I'm back to tell you not 10 more words that just don't make sense in English, and why learning English is fun but difficult.
我很确定你的语言是很抓狂的东西,因此我再次回来告诉大家,不只有10个单词在英语中是没有意义的,还要告诉大家为什么学英语是一件快乐但困难的事。
So, let's start with it.
让我们开始吧。
We wear on our bottom part of our bodies " a pair of undies" .
我们穿在身体下部的“内裤”。
" Undies" are slang for underwear or the thing you wear under your pants, they're called underpants, too.
“内裤”是内衣的俚语,表示穿在裤子里的衣服,也被称作内裤。
For some reason we wear a pair of underwear, but we only have one section we'll call it, just to be PC. But, ladies, a bra which we have two things that we put in a bra is singular.
我们穿内裤有很多原因,但它只有一部分,我们称其单数即可。但对女士来说,文胸是两个,每一个都是单数。
So, it's like we have two body parts down here and one up here.
就像是我们在这有两个部位,而在这只有一个部位。
Thank you, clothing designers.
感谢服装设计师。
Good way to do that.
这样的方式很不错。
I don't think we'd want to call them bras.
我不认为我们想要称其为多个文胸。
I just don't get it.
我只是不明白。
Confusing.
困惑了。
Next one, one of my favourites.
接下来,我最喜欢的一个。
Maybe you don't know this phrase yet.
你或许还不知道这个短语。
You're going to love it.
你会爱上它的。
" Take a dump" .
“拉臭臭”。
So maybe you have heard someone say: " I have to take a dump." And you're like: " Okay. I don't know what 'dump' is." Take a dump means go to the bathroom, but you're going number two, so you're taking a poo.
你可能听某人说过:“我想要拉臭臭”。你可能会说:“好的。我不知道什么是‘臭臭’”。拉臭臭就是去卫生间,但你是去大号,你要去拉屎。
But you guys maybe know that the word " take" means to actually put it in your pocket and take it home.
但你可能知道这个单词“拿”的意思,就是把它放在口袋里带回家。
Are you stealing my poo?
你在偷我的臭臭吗?
So in English we say: " I have to take a dump." But what we're actually doing is we're leaving poo or shit in the toilet.
在英语中我们说:“我得去拉臭臭了。”但我们实际上要去做的是把屎放进厕所里。
So, I think we should change it to: " I have to maybe leave a dump" or " make a dump" would maybe be better.
那么,我认为你应该变换一下:“我必须得去拉臭臭”或“拉臭臭”可能会更好。
But " take" , that's just weird.
但是用“拿”的话,感觉有一点怪怪的。
If you would like to take my poo, I'll charge you $100.
如果你想要拿走我的屎,我会给你100美金。
I'll send it to you.
我会送给你。
Just write me in the comments, $100.
帮我写在评论区,100美金。
Maybe if you're lucky, there'll be corn.
如果你幸运的话,会得到玉米。
Oh, burn.
燃烧吧。
Next one, you probably heard this: -" How did you sleep last night, Ronnie? " -" Badly." -" Oh, good." -" How did you sleep last night? " -" I slept like a baby." Do you have a baby?
下一个,你可能会听到这句话:“Ronnie,你昨晚睡得怎样?”“很差劲。”-“不错哦。”-“你昨晚睡得怎样?”-“我睡的像个婴儿。”你有孩子吗?
Have you ever had a baby?
你曾有过孩子吗?
Do you know what a baby is?
你知道婴儿什么样吗?
If you've answered " yes" to these questions, you know damn well that babies do not really sleep well.
如果你回到了“是的”,说明你很清楚其实婴儿都睡不好。
You put them to bed, and they wake up and cry.
你把他们放到床上,他们醒来就会哭。
Maybe every 10 minutes, depending on the age of the baby.
可能每隔10分钟,根据年龄而不同。
So in reality if you say: " I slept like a baby" it means that you woke up in the middle of the night, crying, wanting your mother, maybe you need to change your diapers, maybe you took a dump, maybe you're hungry, and then you go back to sleep, and then you wake up and you cry again.
在现实中,如果你说:“我睡的像个婴儿”意思就是你在午夜醒了,哭闹着,找妈妈,你可能想要换尿布,可能想要拉臭臭,还可能是饿了,然后再回到床上睡觉,然后又醒过来哭闹。
Sleeping like a baby is not cool.
像婴儿一样睡觉,这用法不好。
Maybe you can say: " I slept like an overworked accountant" or someone who works really hard all the time.
你可以这样说:“我睡的像个劳累过度的会计”或某些长期辛苦工作的人。
A baby, not a good sleeper.
婴儿,不是一个睡得好的比喻。
This is one of my. . .
这是我的......
Oh god, I hate this one.
我的天啊,我讨厌这个。
" Needless to say" .
“不用说”。
So: " needless to say" means: I do not need to tell you this, but people say: " I really enjoy camping. Needless to say, I like the outdoors." So if something is needless to say, why are you saying it?
因此:“不用说”意思是:我不需要跟你说这些,但人们会说:“我真的很喜欢露营,不用多说,我喜欢在户外。”如果某件事不用多说,为什么你还说呢?
We should say: " I really like camping. I like the outdoors." " Needless to say" is just extra stuff that is unnecessary and wrong.
我们应该说:“我真的很喜欢露营。我喜欢在户外。”“不用多说”只是多余的东西,是不必要的,是错误的。
Maybe you watch TV and maybe you are offered a " free gift" .
可能你在看电视的时候会看到“赠品”。
Maybe your free gift is something for your baby.
赠品可能是给你孩子用的。
So: " sleep like a baby" means that you actually sleep really, really, really well.
那么:“像个婴儿一样睡觉”意思就是你其实睡的真的真的很不错。
So, on the TV they're going to say: " Okay. So, if you want to sleep like a baby tonight, which means sleep really, really, really well, we're going to give you this free gift with your purchase." Okay, the last time I checked, if I have a gift, they're always free.
那么,电视上会说:“好的。如果你今晚像睡得像个婴儿一样,意思就是睡个好觉,我们会在你购物的时候送给你这个赠品。”上一次我证实了,如果我收到一个礼物,那都是免费的。
Why would I pay for a gift?
为什么我会花钱买礼物呢?
It's like: " This is an unpaid. . . This is a gift you have to pay for" , not a gift, that's called a sale or a purchase.
就像是:“这是不用花钱买的......这是一个你必须买的礼物”,不是一个礼物,称其为商品或购买。
So, again, a free gift, it doesn't make sense.
再说一次,一件赠品,并没有意义。
It's a gift.
它是一个礼物。
I'm not going to pay you for a gift.
我不会为了礼物而付钱的。
If you'd like to send me a gift, I'm not going to pay you.
如果你想要给我送礼物,我不会给你付钱的。
Yeah, okay.
对啊,没错。
This is awesome, maybe you have been taught this in your English class or someone says to you: " Can I ask you a question? "
And you think: " Yeah, you just did." But we have been taught or programmed to say if you ask someone: " Can I ask you a question? " it's kind of implying that you're going to ask them a question that's maybe a little bit taboo, which means not cool or a little bit strange, or a question that maybe makes them feel uncomfortable.
太棒了,也许你早在英语课上学到了,又或许某人跟你这么说的:“我能问你个问题吗?”而你认为:“你刚问过了。”但如果你问某人:“我能问你个问题吗?”,我们就像是被教化过或程序化一样。这意味着你要问他们一个有点忌讳的问题,这意味着不太好或者有点奇怪的,或者一个可能会让他们感到不舒服的问题。
So if someone says to you: " Can I ask you a question? " you know it's going to be kind of a strange or personal question, like: " How old are you? " But: " Can I ask you a question? " you just did because this is a question.
如果有人问你:“我能问你个问题吗?”你知道这将会是一个很陌生或隐私问题,如“你多大了?”但:“我能问你个问题吗?”你刚问过了,因为这是一个问题。
So my favourite thing to say: " Can I ask you a question? " I say: " No. Time's up. You've done it. You've already done it." Okay?
我最喜欢的方式是说:“我能问你个问题吗?”我会说:“不。时间到了。你问过了。你之前都说过了。”好吗?
If you speak French, this might make sense to you: Double-vay.
如果你讲法语,这个短语可能会对你有意义:Double-vay。
Okay, so double-vay, two v's, double, would be a " v" and a " v" .
double-vay,有两个v's,应该是“v” “v”。
Okay, but how do we say this letter in English?
但你该怎么用英语来说这个单词呢?
It's a double-u.
是两个u。
Well, okay.
好的。
Now, when we write sometimes. . .
当我们在拼写时......
When I write double-u's I actually write them with a double " u" .
当我写下两个u's,我实际上是写了2个“u”。
Oh, I'm sneaky.
我太会投机取巧了。
But in school when I was taught writing or printing, I was always taught: Down, up-that's a " v" -and then down and up again.
但在学校里,当我在学习写字或复写时,都是这么教我的:先往下再往上,就是“v”-再下再上。
Those to me are two v's together.
对我来说就是把2个v放在一起了。
So, let's go with the French and call them double-v's.
让我们用法语来念一下2个v。
No, it's a double-u.
不对,是2个u。
U, u.
U,u。
Again, not getting it. Okay. This one, maybe you're sleeping peacefully, not like a baby.
还没明白么。好的,也许你会睡得很安稳,不像婴儿一样。
Okay?
懂了吗?
You're sleeping like a baby.
你睡得像个婴儿一样。
And the. . .
而且......
Your alarm goes off.
你的闹钟没响。
Hmm.
嗯嗯嗯。
So, you know that in English " off" means nothing happens, stuff is finished.
所以在英语中你知道“off”的意思就是什么也没发生,事情到此为止。
But in English it's the opposite.
但在英语中却是相反的。
If your alarm goes off, it actually means that your alarm turns on.
如果你的闹钟没响,实际上意思就是响了。
So you're asleep.
你在熟睡。
" Beep, beep, beep." Oh my god, the alarm's going off.
“铃铃铃。”我的天啊,闹钟响了。
The fire alarm goes off.
火灾警报响了。
It should go on, but for some reason in English it goes off.
它应该是go on(响了),但在英语中出于某种原因,用goes off表示响了。
So maybe it's always on and then it goes. . .
可能总是该用on,但却用了......
Oh, I just don't get it.
好吧,我就是没法理解。
So, alarms in English I think should go on but they go off.
在英语中,我认为闹钟应该用go on表示响了,但却用了go off。
And what time does your alarm go on or off?
你的闹钟什么时间响?
So the alarm goes off and we turn it off.
闹钟响了,我们把它关了。
This is getting worse.
越说越糊涂了。
Oh, we're almost done.
我们差不多完成了。
Scary, scary, scary stuff right here.
可怕的,可怕的,可怕的东西在这呢。
Okay?
准备好了吗?
The pronunciation of this word, it's actually not " liar" , but it should be.
这个单词的发音本该发成“liar”,但其实不是。
This word is a " lawyer" .
这个单词是“律师”。
" Lawyer" , not " liar" .
“律师”,不是" liar"。
Though that's what they do.
虽然这就是他们做的事情。
A doctor or a lawyer, they go to school, they graduate, they get some patients.
无论医生还是律师,他们去上学,毕业,诊治患者。
And actually what they do is they practice.
他们实际上做的就是他们实践的工作。
Okay, if I have a doctor, which I do-hi, doctor-and he's practicing on me, this does not make me feel secure.
如果我有一个医生,我会说-你好,医生-而且他在为我诊治,这并不能让我有安全感。
Okay?
懂了吗?
I think if I have a problem with my body, I don't want someone to practice about this.
我认为如果我的身体出现问题,我不会想让别人来给我瞧瞧的。
I want someone that knows what they're doing.
我想要那些很清楚自己在做什么的人。
So lawyers, again, they're practicing law.
律师,他们是在执行法律。
They're. . .
他们......
I guess they're practicing lying.
我认为他们是在说谎。
That makes sense, then.
让其变得有意义。
Okay, so doctors practice lying to win. . .
医生撒谎是为了赚......
Money, okay, good.
钱,不错,很好。
So the doctor thing, I'm still not down with that.
所以医生会说,我还没有放弃。
I still don't get it.
我还是不明白。
So, please, doctor, don't practice on me.
求你了,医生,别再拿我实践了。
Please just give me some health.
给我留点健康吧。
This is fun.
这样还不错。
This is a noun when we look at it.
我们能看到这是一个名词。
Now, it can be a verb, but the way we're using it is a noun.
它还能是动词,但我们刚刚的用法是名词形式。
So I am right now in a building.
我现在正在一栋大楼里。
" Building" implies the noun in the present continuous form that something is being done.
“大楼”在现在进行时下是个名词,表示正在做某事。
So, a building, it's already been built, so why is it in the present continuous or the present progressive?
一栋建筑,已经建造好了,为什么要用现在进行时呢?
It should be just called a build or a built.
应该被说成a build或a built。
English, will it ever stop?
英语,何时能学完啊?
And last one, my favourite.
最后一个,也是我最喜欢的。
Actually, I do love chicken fingers.
实际上,我真的很喜欢吃鸡爪子。
This came from when I was a child, and that was a long time ago.
从我小的时候就爱,很久以前了。
One of my favourite things to eat in a pub or a restaurant are " chicken fingers" .
在酒吧或餐馆里我最爱吃的食物之一就是“鸡爪子”。
Yes.
没错。
And if you've never been to a restaurant that has chicken fingers, you've now got homework.
如果你从没去过能做鸡爪子的餐馆,你该回去好好补一下了。
Chicken fingers are not actually anything to do with chicken's feet. . .
鸡爪子跟鸡脚其实没有任何关系。
Chickens don't have hands to begin with, they have wings.
鸡都没有手,只有翅膀。
In a restaurant you can get chicken wings, but they don't have fingers.
在餐馆里,你可以吃到鸡翅,但没有手指。
Now, chicken have feet and probably maybe in your country you eat chicken feet soup-delicious-or you just eat chicken feet as a snack.
现在,鸡有脚,可能在你的国家里你吃过鸡脚汤-非常美味-或者你只是吃鸡脚小吃。
But somehow geniuses have decided that chicken fingers, chicken's fingers are going to be food.
但不知何时,天才们已经决定将鸡指头作为食物了。
Chicken fingers are pieces of chicken that's breaded, which means there's a coating on it like panko and fried.
鸡手指是烹制鸡肉的一部分,意思就是裹着一层面包粉的油炸食品。
They're pretty delicious.
真的太美味了。
So you can go to a restaurant and you can order chicken fingers.
你可以去餐馆点一份鸡指头。
Knowing fair well that chickens do not even have hands. . .
你要知道鸡其实没有手的。
And maybe just to help your brain, you're going to get some chicken wings, they are also very delicious.
如果无法填补你的想象,你可能会点鸡翅吃,也很美味。
So, you've got a lot of homework.
你有好多家庭作业了。
You're going to send me money and I will send you my dump.
你要把钱给我,我会把臭臭给你。
You're going to go to the restaurant, and eat chicken fingers and chicken wings.
你可能要到餐馆里,吃一些鸡指头和鸡翅。
And you're going to turn your alarm off.
你会关掉闹钟。
Til later, I'm out of here.
直到我离开这里。
This is crazy.
这太疯狂了。
,