所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系英语造句主要采用形合法(hypotaxis),下面我们就来聊聊关于汉英互译规律?接下来我们就一起去了解一下吧!

汉英互译规律(英汉双语的形合与意和)

汉英互译规律

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。

英语的形合法

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion)、句子形式、结构完整,以形显义。连接手段主要包括:

▲关系词和连接词

关系词包括关系代词,关系副词,连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,where,when,why,how等,用来连接主句和各种从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and、or、but、yet、so、however、as well as,while、since、until、unless等。

It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.

一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

▲介词

介词包括简单介词(with, to, in , of, about, between, through);合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout);成语介词(according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。

This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

▲其他连接手段,如形态变化形式,前后保持一致的关系,广泛使用代词保持前呼后应的关系,以及使用it和there作替补词(expletives)起连接作用。各个成分由此连接,构成长短句,表达一定的语法关系和逻辑联系。

He boasts that a slave is free the moment his foot touches British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.

他吹嘘说,奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六个小时,受尽鞭打责骂。

汉语的意合法

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯、时间和事理顺序、功能及意义,以意役形。句子不受严谨的主谓结构约束,少用或不用关联词,直接表达现实和思维过程,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往采用以下手段:

▲语序

汉语里的很多主从复合句虽然不用关联词,形式类似并列复合句,但分句含义却有主次。

说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)

I have made proposals, but they proved futile.

她不老实,我不能信任她。(=因为她不老实,所以我不能信任她。)

Because she is not honest, I can’t trust her.

▲反复、排比、对偶、对照等,这些句式词句整齐,可以互文见义,往往不用关联词。

他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)

If he won’t come here, I will not go there.

不怕慢,就怕站。

It is better to move slowly than just to mark time.

▲紧缩句

这类句式是由复句紧缩而成,紧即紧凑,取消各分句间的语音停顿,句子紧挨在一起,缩就是压缩,略去原来分句的一些词语,使其简约。

有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)

Let everybody share the food if there is any.

问遍千家成行家。

Learn from numerous advisers, and you will become a master.

▲四字格

欲盖弥彰

The more one tries to hide, the more one is exposed.

酒醉智昏

When wine is in, wit is out.

由此,英译汉时,往往要先分析英语句子的结构、形式,才能确定汉语句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也就是树形句法与流水句法之间的转换。

英-汉

A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.

没有外力作用,运动的物体就一直做匀速直线运动。

汉-英

我过去所受的委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。

What little pain and adversity I have experienced so far are simply nothing compared to what he has gone through.

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。这类“变态”常见于一些简练的谚语、表达复句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句:

The best shortcut would still take five hours.

(即使)抄近路,也要五个小时。

敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.