大家都知道“腰缠万贯”、“胡搅蛮缠”、“缠绵悱恻”这样的成语,也熟知“纠缠”、“缠绕”、“缠足”这样的词语。
遇到一个让你烦恼、难搞定、蛮厉害的人,常州人会说:“这个人难dze的!”边上的人也会说:“你dze不过他的”。意思是说,你拿他没办法!你对付不了他的。有时,恐吓一个人,也会对他说:“当心我dze你!”意思是说,当心我收拾你!
但许多常州人可能不会写这个“dze”字,以为“dze”是常州土话。其实,上面带有“dze”字的句子都可以按常州话原话写下来:
“这个人难缠的!”
“你缠不过他的。”
“当心我缠你!”
“难缠”、“缠不过”等带“缠”字的句子,在《红楼梦》里经常出现。比如,难缠:
《红楼梦》第65回:“(尤三姐对贾琏说)我也知道你那老婆太难缠”。
《红楼梦》第110回:“(凤姐说)老太太的丫头们是难缠的。”
又比如,缠不过:
《红楼梦》第8回:宝钗被他(宝玉)缠不过。
《红楼梦》第18回:黛玉被宝玉缠不过,只得起来道:“你的意思不叫我安生,我就离了你。”
再比如,缠、好缠:
《红楼梦》第114回:"必是怕我来缠他们,所以也帮着这么说。”
《红楼梦》第8回:“(凤姐对贾琏说)咱们家所有的这些管家奶奶们,哪一位是好缠的?错一点儿她们就笑话打趣,偏一点儿她们就指桑说槐的报怨。”
原来,常州话里的“dze(资饿切)”,就是普通话里的“缠chán”,是一个常用字。
下面我们再来看一个字:掇。
查有道百科:掇,读作duō,本意是指拾取,摘取,用双手拿(椅子,凳子),用手端,《庄子·达生》和《淮南子·要略》均有记载。
“掇”字意思很多,这里只讲其“拿、端”即“搬取”的 意思。《红楼梦》中也有这样的例子:
《红楼梦》第9回:墨雨遂掇起一根门闩,扫红、锄药手中都是马鞭子,蜂拥而上。
《红楼梦》第38回:林黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自命人掇了一个绣墩倚栏杆坐着,拿着钓竿钓鱼。
显然,上面“掇起一根门闩”的意思就是“拿起一根门闩”;“掇了一个绣墩”就是“端了一个绣墩”。
明白了“掇”字在《红楼梦》里的用法,就知道如何写常州话中的“dek”字:
“今朝太阳这么好,拿樟木箱掇(dek)出去晒晒。”
“台子(桌子)要移过去,来掇一掇!”
“掇一掇你的凳,地上我要扫一扫!”
这里说明一下,“掇”的普通话发音:duō。常州话发音:dek,这是吴语拼音,表明“掇”在常州话里是一个入声字,发声的特点是快、短促,这是普通话不具备的,但字意和用法是一样的。
“掇”,还有“掉转”、“扭转”的意思。例如:
“她掇转屁股就走了。”
“张三掇转身来,对着李四的面孔,上去就是一拳头。”
再有,在常州话中,向人暂借钱款时也用到“掇”:
“我手里不便,想问你掇点铜钿”,意思是“想问你借点钱,很快就归还的。”
本篇就写到这里,后续将不定期向大家展示《红楼梦》中出现的常州方言词,大家携起手来,共同保护、继承和传播传统文化,使汉语的词汇宝库不断发扬光大!
,