无论是在口语中,还是在印刷文字中,在农村还是在城市,在大楼里还是在洞穴里,语言都不会静止不变它不能不变语言变化超越了空间限制,也超越了地域限制你可能听说过,冰岛人至今仍能读懂用一千年前用古诺斯语(14世纪前斯堪的纳维亚人所讲的北日耳曼语)写的古老传说的确,冰岛书面语与旧的诺斯语古诺斯语是非常相似的,但在口语上两者是不尽相同的对现代冰岛人来说,诺斯的口语听起来像是外星人语法上有各种各样的变化,但就像在任何地方一样,语言在那个遥远小岛的每一个土地上也在不断的进步发展着,下面我们就来聊聊关于like英语怎么记忆?接下来我们就一起去了解一下吧!

like英语怎么记忆(说英语Like)

like英语怎么记忆

无论是在口语中,还是在印刷文字中,在农村还是在城市,在大楼里还是在洞穴里,语言都不会静止不变。它不能不变。语言变化超越了空间限制,也超越了地域限制。你可能听说过,冰岛人至今仍能读懂用一千年前用古诺斯语(14世纪前斯堪的纳维亚人所讲的北日耳曼语)写的古老传说。的确,冰岛书面语与旧的诺斯语古诺斯语是非常相似的,但在口语上两者是不尽相同的。对现代冰岛人来说,诺斯的口语听起来像是外星人。语法上有各种各样的变化,但就像在任何地方一样,语言在那个遥远小岛的每一个土地上也在不断的进步发展着。

语言是正在成为而不是已经成为的东西,是一部电影而不是一张照片,是不断变化的而不是静止不动的,我们在思考年轻人使用“like”的方式时也应该参考这样的理念。对于很多人来说,like的新词义深受责骂,难以理解,太新颖,有一种未成形的感觉,也有不安全感,甚至是不清晰感,因此很难让人爱上它。

但是,如果你认为你在语言是不断变化发展着的背景下考虑这个问题,就会呈现出完全不一样的视角。

首先,让我们看看“like”的传统接受模式。“Like”一词,即便在字典里的定义,也是急剧变化的意义产物,没有人会猜到到底它什么意思。在古英语中,“like”一词的意思与“body”一样。

这个词在古英语中写作“gelic”,简写为“lic”,意为“with the body”,"with the body of ",跟“like”的意思一样。随着时间的推移,“gelic”一词缩短成“lic”,后来也就演变成我们所说的“like”。当然,这一词的变化以及最终成为官方认定的词,并没有经历很长的时间。

就这样这个在古英语中意为“lic”的音节,几个世纪后,意思慢慢地变成了“相似”。

“Like”也成为语法里的一部分:它是后缀-ly的来源。在某种程度上,“slowly”意味着以缓慢的方式进行,如同英语中“slowly”一词由来。人们很容易(并且正确)就会想到“solwly”开始是“slow-like”,随着“like”一词的变化,只剩下ly后缀。这个演变过程十分清晰,因为现在仍有人会说“slow-like”“angry-like”。确切地说,"like" 有两个后缀,因为-ly也与形容词连用,比如“portly”(肥胖的)和“saintly”(圣洁的)。

其次,从 “saint-like”到“saint- ly”的变化是不难察觉的。“Like”可用于组成复合词。“Likewise”是在“like”的基础上加了“wise”一词,并不是指“聪明”了。这里的wise意为方式、方法。它指的是“用相同的方式”。这时“wise”一词的本义就消失了,所以现在我们把它当作一个后缀,如“clockwise”和“stepwise” 。不过,英语里也有“likeminded”这一词,在这里,mind保留了其原本的意思。字典里它的发音是like-MINE-did,但是我通常会说成like-minded,也经常听到别人也这么发音。

词典里是这么解释“like”的:“介词,与……有相似的特征或品质;类似”。但是,“like”的意思要远远胜过字典里的简单定义。

我们今天所看到的“like”的演变只是一个故事的最新章节,它起源于一个意为“身体”的古老词语。 因为我们认为“like”和“akin to”和“similar to”意思一致,因此孩子们在写句子的时候,每一句或者两句都要使用这个词,造成了滥用。毕竟,一个思维连贯的人不需要经常强调某东西和某东西类似吗?于是乎,这个有新义的“like”也能与犹豫联系在一起。给新一代贴上害怕声明恐惧的标签非常常见。

这种分析似乎特别恰当。尤其是在20世纪50年代被全国公认的“披头族”(beatnik)的用法,比如“Like, Wow!”因为其自由审美,娱乐敏感性和相对主义,我们经常把“披头族”和反主流文化的序曲联系起来。披头族的有一些特质是不愿意指责任何人,但是却敢于评判自己,也敢于公开指责他人。然而,披头族也与冷酷联系在一起,为什么会有人模仿他们呢?值得一提地是,现代“like”的用法能追溯到更远。长期以来,人们也一直用“-like”表示一丝犹豫的相似性。“slow-like”的使用方式就延续了这一点。美国作家索尔·贝娄(Saul Bellow)在他二十世纪五十年代的小说中用“like”刻画了一个非披头族的人物,就像我们预期的十年或两年后一样。“这线索是正确的,对我有帮助。很大的帮助。像真理一样,”1956年《只争朝夕》(Seize the day)里的汤米·威廉(Tommy Wilhelm)说道。这是贝娄塑造的20世纪10至20年代的人物,那会还从未有人听过“披头族”。贝娄另一部作品《雨王汉德森》(Henderson the Rain King)里面的雨王也是这么使用“like”的。威廉和汉德森都饱受折磨,得意洋洋的性格充满不确定性,但嬉皮士却不同。

因此,今天我们所说的“like”并不是从某个神秘群体的思维里出现然后传播到大众中来的。现代“like”的种子就在普通群众中,披头族可能还没有在后来发生的事情中发挥重要作用。关键是“like”从不常使用的词变成了经常使用的词。最近我听到一个十六岁左右的小伙子朋友和一个朋友聊了上周末所发生的事情,他的话我几乎一字不差的记住了:那么,我们到那里,觉得会有地儿给我们的,结果,就好像是一大家子人把那全部预定了一样。因此,我们站在那,旁边还站着好多人,像是祖父母和外孙,叔叔,阿姨。如果过去几十年听过美式英语的人,会完全同意上面的对话是“like”完全典型的用法。

可是,我们要分析的是,这是一个完全自信的说话者。他充满激情、生动形象、欢欣鼓舞地为我们讲着这个故事。毕竟,是什么让你在迟疑之间读成了一个家庭在一个房间里举行活动?这是“like”在真实世界中的使用情景。对语言学家来说,这是数据,就像对气象学家眼里的气候模式一样。

可以理解的是,“like”的意思是表明人们认为这一切只是看起来像,但或许真相并不是看起来的那样。但是,正如我们所看到的,词义的变化,不只是因为有人发明了一种便携式听力设备并由曾经被应用到别的字的名字来描述它(比如说Walkman,随身听),而是因为即使是被困在一个永远不变的洞穴里,人的语言也会不断变化。“Like”是一个单词,所以我们期望它延伸出新的含义:不过,与其他问题一样,关键是哪一种意思呢?那么,难道是年轻人过度使用字典里的“like”的意思,还是“like”衍生出了一个完全不同的意思。当另一个意思渗入到一整代人,范围涵盖整个国家的大部分语言使用环境,还具有无法解释地强烈自卑感,那么,另一种可能性就意味着有交流的价值。

有鉴于此,“like”演变成一个形态标记,成为反映人交谈时思想的多变指标。实际上,“like”有两种形态标记,一个为了让现代没有更流利,一个是涉及到了语法。

让我们以上面那句话开始: So we're standing there and there were like grandparents and like grandkids and aunts and uncles all over the place(同样,我们站在那,旁边还站着好多人,像是祖父母和外孙,叔叔,阿姨)。仔细看一下,这句话不仅仅是这些单词,包括“like”在内的字面意思的叠加。当我们想要分析这个少年真正想传达什么内容时,“像祖父母和外孙一样”表示,考虑到当时的情况,你可能会觉得一整个大家庭出现在那个地方非常奇怪,因为我们期待那个地方是空的,我们会有位置,但事实上,确实有一大家子在那。因为,我们看到了一个事实“真的,我指的是一个家庭”。根据“like”的原意,你可能会觉得我是在表达“有什么和那对夫妻和他们的儿子长得很像”,但实际上我的意思是“可能是夫妻和他们的儿子”。

因此,我们注意到,出现了反预期。“Like”的新用法承认不言而有异义,同时强调自己的观点(事实)。“像祖父母”在这里翻译为,不管你想什么,实际上他们就是祖父母。另一个例子:我打开门,竟,是,她!然是并不是指“我觉得对我来说,在这里我可以用‘her’来指代来的人。”模糊性在这里并不是问题。这句话的意思是我们都知道,我期待着她的父亲、隔壁的邻居或其他人,或者她的电话或电子邮件,但事实上,竟是她来了。事实和反预期再次结合到了一起。似乎我很惊讶地从嘴里蹦出来了几个词,但又考虑了一下:竟然,是,她!这句话意思很明确。

我们可以称之为“like”的加强版本。“Like”还有新面貌,这更接近让人们倾向于想到的所有新用途:它事实上是在拐弯抹角。但是,这样的意思并不公平。我们忽略了模糊的好处,也进一步影响了我们对“like”在语言学上的定位。“This is, like, the only way to make it work”并不是是指,“我猜,这像是能让它奏效的方法。”如果一个人这样说了一个不受人欢迎的新闻,这里的“like”表现出了不舒服的情感。同样地还有,一个不吃药的人说,“我们来吃药吧。”就好像是要跟可怜的病人一起来吃药似的。病人也知道要吃药,但是在句中加入“我们”是为了缓解病人的拖延情绪。

“Like”的这个用法不是一个软弱的手势,是温柔且坚定的。主要的一点是,它是语言系统的一部分,不是一些乱七八糟的东西。

像LOL一样,“like”出现在各种句子中,大部分是人们潜意识中就使用的词,没有仔细分析,很难解析其真正的意思。有一点特别清楚,“like”的新用法不仅仅是无知的、缺乏信心的年轻人再用,20世纪70年代开始,很多人都这么用,现在他们应该接近中年了。人们对他们谈话的感觉往往不同于现实,那些声称从未那样使用过“like”的人,从不像这样不经常使用。正如我写的那样,“那儿像是祖父母和孙子”这句话有可能是从一个四十多岁,青少年,或者是大学生口中说出的。下次,在你排队,看脱口秀时记得听听周围的声音,如果可能的话听听你自己的声音。

不过,我提到的“like”的两个用法必须和它第三个引号用法区分开来。比如,“And she was like,‘I don't even invite him’”(“她说:‘我根本没有邀请他’”)。这里的“Like”变成语法的另一种形式。表示“similar to”(类似于)的意思与其副词形式-ly的意思是完全一样:mimicking people's utterances is talking smiliar to,as in like, them.(“模仿人们说话”就象他们一样讲话)。在不喜欢用“like”的人当中,只有为数不多的人能把这种用法与其他用法区别开来,因为所有这些都与年轻人以及语言懒散有关。不过,“like”的第三种用法并不能表示其他两种用法的意思。“Like”的引号用法没有犹豫、礼貌或者其他意思。这是引用一个人直截了当的方式,经常完全跟随手势的逐字模仿。这跟前两种用法“This is, like, the only way to make it work”和“ There were like grandkids in there.”完全不一样。因此,可以说现代美语使用者不仅仅已经掌握“like”的两种用法,事实上是三种。

注:本文改编自约翰·麦克沃特(John McWhorters)的最新著作《变化的词汇:为什么英语不会也不可能静止不变?》(Words on the move: Why English Won't and can't still)。

.

作者:约翰·麦克沃特(John McWhorters)

编译:王芳

编辑:刘秀红