当地时间7月14日,英国首相鲍里斯·约翰逊就华为参与英国5G建设的问题作出最终决定,正式宣布移除华为5G设备时间表。华为当天回应称,这一决定令人失望,对英国所有手机用户来说都是个坏消息,可能会“让英国落入数字发展的慢车道”。
The Huawei logo is seen illustrated in this publicity picture. [Photo/Agencies]
Chinese technology company Huawei said Tuesday that the British government's move to ban the company's involvement in the country's 5G networks is a "disappointing decision" which "threatens to move Britain into the digital slow lane, push up bills and deepen the digital divide."
中国科技公司华为本周二(7月14日)表示,英国政府禁止华为参与5G网络的决定“令人失望”,可能会“让英国落入数字发展的慢车道,增加消费者的通信开支,并加深数字鸿沟”。
"This disappointing decision is bad news for anyone in the UK with a mobile phone," said Edward Brewster, a spokesperson for Huawei UK in a statement.
华为英国发言人爱德华·布鲁斯特在一份声明中表示:“这一令人失望的决定对英国所有手机用户来说都是个坏消息。”
"Instead of 'levelling up', the government is levelling down and we urge them to reconsider. We remain confident that the new US restrictions would not have affected the resilience or security of the products we supply to the UK," Brewster said.
布鲁斯特说:“此举非但不能提高,反而会降低英国的发展水平,我们敦促政府重新考虑这一决定。我们有信心,美国的新管制措施不会影响我们为英国提供的产品的韧性和安全。”
"Regrettably our future in the UK has become politicized, this is about US trade policy and not security.
“遗憾的是,华为在英国的未来发展被政治化,此举源于美国贸易政策,而不是安全问题。”
"We will conduct a detailed review of what today's announcement means for our business here and will work with the UK government to explain how we can continue to contribute to a better connected Britain," said Brewster.
布鲁斯特说:“我们将仔细审视今天的声明对华为未来英国业务的影响,并与英国政府沟通,阐明我们会如何继续助力英国构建更好的网络联接。”
The British government announced on Tuesday that the UK will ban Chinese telecommunications company Huawei from supplying kit for 5G networks from the end of this year.
英国政府本周二宣布,从今年年底起,英国将禁止电信运营商购买华为5G设备。
UK Secretary of State for Digital, Culture, Media and Sport Oliver Dowden said that the government has also committed to the removal of existing Huawei equipment from British networks by 2027.
英国数字化、文化、媒体和体育大臣奥利弗·道登表示,政府还承诺在2027年前将现有华为5G设备从英国网络中移除。
"This has not been an easy decision, but it is the right one for the UK telecoms networks, for our national security and our economy, both now and indeed in the long run," he said.
他说:“这不是一个容易的决定,但对于英国电信网络、我们的国家安全和我们的经济来说,无论是现在还是长期而言,这都是一个正确的决定。”
Because the US sanctions only affect future equipment, the government has been advised there is no security justification for removing 2G, 3G and 4G equipment supplied by Huawei.
由于美国的制裁只会影响未来的设备,英国政府得到建议称,没有任何安全理由移除华为提供的2G、3G和4G设备。
China's ambassador to the UK said the decision was "disappointing and wrong".
中国驻英国大使刘晓明表示,这一决定是“令人失望和错误的”。
"It has become questionable whether the UK can provide an open, fair and non-discriminatory business environment for companies from other countries," tweeted Liu Xiaoming.
刘晓明在推特上写道:“英国能否为其他国家的企业提供一个开放、公平、非歧视的商业环境,这值得商榷。”
The move comes as United States sanctions on Huawei, set for activation in September, threaten to disrupt the Chinese company's supply chain.
美国针对华为的制裁措施将于今年9月启动,这可能会破坏华为的供应链。
UK Prime Minister Boris Johnson held a meeting with his national security council on Tuesday morning, where he was advised that the sanctions would impact the reliability of Huawei as a 5G provider.
英国首相鲍里斯·约翰逊本周二上午主持了国家安全委员会会议,会上有人认为,美国的制裁措施将影响华为作为5G供应商的可靠性。
"The UK can no longer be confident it will be able to guarantee the security of future Huawei 5G equipment," Dowden said in Parliament.
道登在议会表示:“英国不再有信心保证未来华为5G设备的安全。”
"From the end of this year, telecoms operators must not buy any 5G equipment from Huawei."
“从今年年底开始,电信运营商不得从华为购买任何5G设备。”
Dowden conceded that the move would come at great cost to the UK's economy and would significantly hold up 5G development. He estimated that the ban will delay the roll out of 5G in Britain by two to three years at a cost of 2 billion pounds.
道登承认,此举将给英国经济带来巨大损失,并将严重阻碍5G网络的发展。他估计,此举会导致英国5G的推出延后两到三年,并付出20亿英镑(约合人民币176亿元)的代价。
Shadow Digital Secretary Chi Onwurah said the government had created a "car crash for the digital economy" in its handling of Huawei.
影子内阁数字大臣齐·昂乌拉表示,政府对华为的有关决定造成了“数字经济的车祸”。
昂乌拉直批政府对华为的有关决定是“令人难以置信地疏忽”,形容这对英国数字经济发展的影响“如同车祸现场”,“即便从外太空也清晰可见”。她还要求政府担保,移除华为5G设备的费用不会由消费者来承担。
英文来源:中国日报网、新华社、BBC
翻译&编辑:yaning
来源:中国日报网
,