01● New money/old money ●,下面我们就来聊聊关于money是具体名词还是抽象名词?接下来我们就一起去了解一下吧!

money是具体名词还是抽象名词(Newmoney)

money是具体名词还是抽象名词

01

● New money/old money ●

新贵(暴发户)/旧贵(富二代)

New money 按字面意思是新钱,但是在商务口语和日常口语表达中,“New money” 表示“暴发户”(非继承的钱财,新贵阶层),物质世界极大的丰富,但精神世界贫瘠。

Old money 字面意思是“旧钱或老钱”,在俚语中则是表示贵族的意思。与new money 相反,“old money”是祖传的财产、继承祖传财产的人,也就是我们现在时常说的“富二代”。

除此之外,“new money”还有其他几种略带褒义的含义:

1. 通过自己努力赚取财富的人,但这些人并非来自富裕的家庭。

2. 新注入的资金。

但在一般情况下,我们使用“暴发户”这个意思更多些。

02

● bury the hatchet ●

和解,重归于好

17世纪,美国当地有个习俗,如果交战双方将战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。所以“bury the hatchet”字面意为把“战斧埋起来”,后被引申为“和解,重归于好”的意思。

● 例句 ●

That's true, we worked out the problem and decided to bury the hatchet.

是真的,我们已经解决了问题,并决定和解。

I think you should bury the hatchet and invite them to spend Christmas with you as you used to.

我认为你们应该和解,像往常一样邀请他们来与你共度圣诞节。

03

● eat no fish ●

忠实可靠的人

伊丽莎白一世继位后,她带领英国转向英国国教会,摒弃了以前的天主教廷,连带着英天主教“星期五不准吃肉,只吃鱼”的规定也一同被摒弃。对此,英国的许多百姓为了表明自己的态度:站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,“星期五不吃鱼”成为了他们的一项标志性的做法和口号。

所以,“eat no fish”后来就有了“忠于政府的人,忠实可靠的人”的意思。

● 例句 ●

John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

约翰值得信赖,他忠诚而守规矩。

04

● in a nutshell ●

简而言之,简单来说

它来源于一个古老的故事。哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,即被抄写在一张小小的羊皮纸上的荷马史诗《伊利亚特》。而这张羊皮纸竟然小得能装进核桃壳中。

可见《伊利亚特》的语言极为简练。因此“in a nutshell”后来也就表示“简而言之,简单来说”。

● 例句 ●

This, in a nutshell, is what Richard Chaplin appears to have done.

简言之,这好像就是理查德·查普林所做的一切。

In a nutshell : the more dimensions we have, the more forces we can accommodate.

概括地说:我们的更多的维度中,我们可以容纳更多的力量。

05

● kick off ●

开始

Kick off的意思是一项活动,或一个计划的开始。Kick off原来是用在足球比赛中的。每次比赛的开始都是由一个球队把球踢到另一个球队去。

不过现在这个俗语几乎可以用在任何方面,表达开始的意思。

● 例句 ●

Last night Michael Smith kicked off his campaign for the U.S. Senate.

昨晚,迈克尔斯密斯在这儿发表讲话,作为他竞选美国参议员竞选活动的开始。

Now that my exams are all finished, I'm going to kick off the summer vacation.

现在考试已经全部结束,我要先到欧欣城去玩一个星期。

学会了就在留言区扣个“1”哦~

,