都说“人如其名”,一个人名字的好坏,直接影响到别人对他的第一印象。所以起名自古以来都是相当重要的事。然而年青一代的家长,个个都是起名鬼才。起名字的时候各种脑洞大开。他们敢这么起,孩子们却不敢这么叫。
有个男的姓熊,“熊”这个姓一听就很威猛,充满了力量。然而他老婆却生了个小公主。夫妻俩也害怕女儿长大后因为名字被同学取笑,所以起了个非常有温柔淑女范的名字——初墨。按照夫妻俩的说法,初是初次和开端的意思,墨是文房四宝之一,非常文雅,充满书香气息。
然而网友的一句“你没看过动画吗”,却让他俩傻眼了。确实,熊初墨这个名字听着文雅,但跟动画片《熊出没》一个读音。所以每次有同学讨论动画片《熊出没》,这女孩儿就贼尴尬。连老师都不敢随便提问她。不然班里肯定笑声一片。
还有的奇葩家长实在懒得起名直接从其他地方抄了个名字,安到自家孩子身上。比如河北有对夫妻,就照搬了某个国民级手游的名字,给自家闺女起名“王者荣耀”。以这款游戏在中小学生间的流行程度,他女儿长大后铁定天天尴尬,吵吵着要改名。
直接照抄其他名字的家长还不算最离谱的,游戏策划给NPC和怪物起的名字,那才叫一个抽象。比如网游《诛仙》里就有个名叫“大辟谷”的石头怪,被玩家们戏称为“大屁股”。而在FF14里面,策划玩的就更花了,给蛮族中的“鼹灵族”起名时候,直接背起了拼音表,每个NPC的名字,都是拼音读法,念起来朗朗上口。比如波恩奔,拆开就是“b en=ben”
还有鼹灵族的杂货商斯安三,他的名字拆开念就是“s an=san”,完全是按照“三”的拼音拼法起的。另外还有兹窝佐,勒昂琅和比耶别等奇葩名字。可以说策划这波名字起的,那是相当随意。
不过鼹灵族的名字只是表面看上去很随意,其实策划另有深意。没准把所有鼹灵族NPC的名字按特定顺序排列起来,就能打开什么隐藏的大门,或者是召唤神龙啥的。当然,很快就又考据党否定了这个脑洞大开的猜想。因为外服FF14的NPC名字都是英文,而国服里面的NPC名字,都是汉化后的产物。所以他们就去扒了英文原名。
结果他们发现,这些名字看似是对照着拼音表乱起的,但实际上却是严格按照英文版名字翻译的,而且翻译得非常传神。比如上面提到的波恩奔,他的英文名字就是Bhun Bun,其中B和hun两段的读音,加起来正好就是Bun的读音,几乎跟念拼音一模一样。再比如勒昂琅,英文名就是Rhon Ron。不光考虑到了读音规则,还考虑到了L,r不分的日式发音的特色,可以说相当地信达雅了。
继续深挖后,这些考据党们推断出了更深层次的原因。外服鼹灵族的名字,都是一个长音接一个短音。但是中文发音里面没有长短音之分,于是国服在翻译这些名字的时候,为了符合中国人的语言习惯,才会用拼音代替。
像这样有意思的中文翻译细节,在FF14中还有很多。大家印象最深的翻译是什么呢?欢迎在评论区留言讨论哦~
,