想了很久感觉还是整理出来比较好,虽然已经有人发过类似的,但是下面的这些肯定不一样!

分三次将部编小学1-3年级必背古诗的英文翻译整理一下。绝大多数出自大师之手,比如许渊冲。

小学生必背古诗词英语版(必背古诗的英文版是这样的)(1)

1

咏鹅 [唐] 骆宾王

鹅,鹅,鹅,

曲项向天歌。

白毛浮绿水,

红掌拨清波。

Goose

Goose Goose, Goose, Goose, Hi!

You with a long-crooked neck sing to the sky,

Floating on green water by feathers in white,

With red-webbed feet stirring in blue dye.

古朗月行(节选) [唐] 李白

小时不识月,

呼作白玉盘。

又疑瑶台镜,

飞在青云端。

Song of the Bright Moon

When young, I knew not the moon in the sky,

I called it Golden Jade Plate; and no doubt,

It must be a mirror from th’ Fairy Height,

Flying, veering on the silvery clouds!

风 [唐] 李峤

解落三秋叶,

能开二月花。

过江千尺浪,

入竹万竿斜。

The Wind By Li Qiao

Wind scatters all the late autumn leaves;

Wind hastens blossom and bloom of February;

Wind churns up thousand-feet-wide waves;

Wind sways myriad bamboos west and east.

春晓 [唐] 孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring Dawn

Feeling not when cometh th’peep of spring down,

Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.

Through the sounds of wind and rain all th’night long,

Know I not how many th’flowers fall in number.

赠汪伦 [唐] 李白

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,

不及汪伦送我情。

To Wang Lun

Li Bai embarking, just about to depart,

On a sudden heareth tramping and songs on the strand.

The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,

Runneth not so deep as Wang Lun’s thoughts for me command.

静夜思 [唐] 李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT

Before my bed a pool of night

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, In homesickness I’m drowned.

寻隐者不遇 [唐] 贾岛

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

A call on the Recluse Who Is Just Out

I asked the boy beneath the pine tree,

Who said, “the master’s gone herbs to pick;

He must be some where around these clifts,

Concealed unseen in the clouds thick”.

池上 [唐] 白居易

小娃撑小艇,

偷采白莲回。

不解藏踪迹,

浮萍一道开。

On the pond

A Little girl is rowing a small boat,

Stealing a white water lily and being back.

Paddling, don’t know hiding it,

There is a trace between the duckweed on the water.

小池 [宋] 杨万里

泉眼无声惜细流,

树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,

早有蜻蜓立上头。

A Small Pond

From fountainheads water streaks out thin and quiet.

Soft and Sunny are trees reflected in the pond.

A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears

When on its pointed tip a dragonfly is alighted.

画鸡 [明] 唐寅

头上红冠不用裁,

满身雪白走将来。

平生不敢轻易言语,

一叫千门万户开。

A Rooster in the Painting

Untailored, naturally made its red crown,

The pure snow tiptoes, donning a white gown.

It dare not call, now timid as before;

But at its crow, all households ope their door.

,