想了很久感觉还是整理出来比较好,虽然已经有人发过类似的,但是下面的这些肯定不一样!
分三次将部编小学1-3年级必背古诗的英文翻译整理一下。绝大多数出自大师之手,比如许渊冲。
1
咏鹅 [唐] 骆宾王
鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。
Goose
Goose Goose, Goose, Goose, Hi!
You with a long-crooked neck sing to the sky,
Floating on green water by feathers in white,
With red-webbed feet stirring in blue dye.
古朗月行(节选) [唐] 李白
小时不识月,
呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,
飞在青云端。
Song of the Bright Moon
When young, I knew not the moon in the sky,
I called it Golden Jade Plate; and no doubt,
It must be a mirror from th’ Fairy Height,
Flying, veering on the silvery clouds!
风 [唐] 李峤
解落三秋叶,
能开二月花。
过江千尺浪,
入竹万竿斜。
The Wind By Li Qiao
Wind scatters all the late autumn leaves;
Wind hastens blossom and bloom of February;
Wind churns up thousand-feet-wide waves;
Wind sways myriad bamboos west and east.
春晓 [唐] 孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Spring Dawn
Feeling not when cometh th’peep of spring down,
Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.
Through the sounds of wind and rain all th’night long,
Know I not how many th’flowers fall in number.
赠汪伦 [唐] 李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
To Wang Lun
Li Bai embarking, just about to depart,
On a sudden heareth tramping and songs on the strand.
The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,
Runneth not so deep as Wang Lun’s thoughts for me command.
静夜思 [唐] 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT
Before my bed a pool of night
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, In homesickness I’m drowned.
寻隐者不遇 [唐] 贾岛
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
A call on the Recluse Who Is Just Out
I asked the boy beneath the pine tree,
Who said, “the master’s gone herbs to pick;
He must be some where around these clifts,
Concealed unseen in the clouds thick”.
池上 [唐] 白居易
小娃撑小艇,
偷采白莲回。
不解藏踪迹,
浮萍一道开。
On the pond
A Little girl is rowing a small boat,
Stealing a white water lily and being back.
Paddling, don’t know hiding it,
There is a trace between the duckweed on the water.
小池 [宋] 杨万里
泉眼无声惜细流,
树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
From fountainheads water streaks out thin and quiet.
Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is alighted.
画鸡 [明] 唐寅
头上红冠不用裁,
满身雪白走将来。
平生不敢轻易言语,
一叫千门万户开。
A Rooster in the Painting
Untailored, naturally made its red crown,
The pure snow tiptoes, donning a white gown.
It dare not call, now timid as before;
But at its crow, all households ope their door.
,