在翻译中,标点符号及格式都是很重要的组成部分。它们不仅仅起着停顿、完成等作用,而且还会有一定的意义表达,也就是通过格式或符号的使用能对文中所说的内容有一个正确判断。
今天我们就谈谈格式。格式是指一定的规格式样。不论是写作还是翻译时我们都会遇到。
英语有斜体字,但汉语没有斜体。英语章节的标题、书刊、剧本、乐章和电影名称多用斜体,汉语要用书名号、黑体字、着重号来标示。比如:
The courses we took were Basic Physical Science, English and Composition.
我们学习的课程是《基础物理》《英语》和《作文》。
例子中英语的课程名称用的是斜体,而我们翻译成汉语时要改用书名号,也就是说英语的课程名称要用斜体表示,汉语的课程名称要用书名号。
当英语中夹杂着法语、德语或拉丁语等外来语时,这些外来语就要用斜体,翻译成汉语时可以用着重号。
We all know it. Tour comprendre c’est tour pardoner (To understand everything is to excuse everything).
我们都清楚这一点。理解一切即原谅一切。
我们都知道,英语句子的第一个单词首字母要大写。在英文标题中,第一个字的首字母及其中的实词的首字母要大写,虚词小写。但需要注意的是,如果某个虚词有七个字母或者超过七个字母时,这个虚词的首字母就要大写。比如:
He was reading Get Through the Examination.
他正在读《考试及格》这本书。
这个句子中的虚词through共有七个字母,因此,字母t要大写。我们常见的另一个虚词between也是七个字母。
英语和汉语在书名和文章的写法上也有不同。我们汉语书名号里的文字内容可以是一本书、一篇文章或一首诗等,但在翻译成英语时,要将表示文章的书名号转换成引号,表示书名的书名号转换成英文斜体。比如:
我正在读《鲁迅短篇小说选》一书中的篇目之一《故乡》。
I am reading “My Old Home”, one of the stories in the book Selected Stories of Lu Xun.
汉语中的“《故乡》”是文章名字,转换成引号形式:“My Old Home”。而书籍的名字“《鲁迅短篇小说选》”中的书名号在英语中删掉了,同时将书名的英文改成斜体,即:Selected Stories of Lu Xun。
,