“驮骆其鼓”这个词的写法为笔者摹音,也可写作其他汉字,只要读音是“tuo luo qi gu”就行,下面我们就来聊聊关于商洛下湖方言?接下来我们就一起去了解一下吧!

商洛下湖方言(方言俚语话商洛之)

商洛下湖方言

“驮骆其鼓”这个词的写法为笔者摹音,也可写作其他汉字,只要读音是“tuo luo qi gu”就行。

这个词主要用于形容人的身材,愿意是身材不好,长得鸡胸驼背,疙疙瘩瘩的,后来泛指身材矮小且不匀称。词性为贬义。

“驮骆其鼓”主要在山阳、镇安、柞水等下湖人[注1]聚居区流传。下湖人聚居区的本地土著也用这个词。但没有下湖人的地方,这个词就用得很少。因此可以初步判断,该词是下湖人的语言下湖话的一个固有词汇,有在本地人方言中传播的迹象,但传播不甚成功。

该词用法举例:

小霞:“小芳,李家那娃子咋样?看上莫?”

小芳:“长得驮骆其鼓的,媒人真把眼窝瞎了。”

小霞:“男娃子家嘛,能挣钱就行,叫长得那么好弄啥啊?”

小芳:“你晓得麽懒子,爹驮骆其鼓的,以后阿子[注2]也驮骆其鼓……”

注1:下湖人,也叫“下河人”,转音后也读作“下话人”。他们是湖广人后裔,大约在清朝中后叶移居到商洛部分地区。至今下湖人仍保留着自己的风俗习惯和语言。平时他们内部说下湖话,但与商洛土著在一起则说陕西本地话。

注2:阿子,为下湖人对儿子的称呼之一。

,