作者: Charles Perrault

美女与野兽中英对照(美女与野兽节选The)(1)

It was snowing hard; the wind was so violent that he was twice blown off his horse,

天空飘着大雪,怒吼的狂风两次把他从马上刮下来。

and, as the night was closing in, he was afraid thathe would die of cold and hunger, or that he would be eaten by the wolves, that he could hear howling around him.

黑夜向他袭来,他担心自己要不就会被冻死饿死,要不就会被已经在他周围嗥叫的恶狼吃掉。

All at once, however, he caught sight of a bright light, which appeared to be some way off, at the further end of a long avenue of trees.

忽然,他看到丛林中一条狭长小道的尽头闪着一道亮光。

He walked towards it, and soon saw that it came from a splendid castle, which was brilliantly illuminated.

他朝亮光走去,终于看清它是从一座金碧辉煌的宫殿里透出来的。

The merchant thanked God for the help that had been sent him, and hastened towards the castle, butwas greatly surprised, on reaching it, to find no one in the courtyard, or about the entrances.

商人感谢上帝救了他,急忙走进宫殿里。但他感到奇怪的是,庭院里没有一个人,入口附近也没有。

His horse, which was following him, seeing the door of a large stable standing open, went in, and finding there some hay and oats, the poor animal, half dead for want of food, began eating with avidity.

他的马看到附近有个大马厩开着门,就跑了进去。马厩里有很多草料和燕麦,这匹饿得半死的马开始猛吃起来。

The merchant fastened him up in the stable, and went towards the house, but still no one was to be seen;

商人拴上马,向宫殿内走去,里面也同样空无一人。

he walked into a large dining-hall, and there he found a good fire, and a table laid for one person, covered with provisions.

他走进宫殿大厅,发现里面生着暖烘烘的火,还摆着一桌丰盛的饭菜,桌上放着一份餐具。

Being wet to the skin with the rain and snow, he drew near the fire to dry himself, saying, as he did so,

他身上被雨雪淋透了,就到壁炉前烤火,同时他自言自语道:

"The master of this house, or his servants, will pardon me the liberty I am taking; no doubt theywill soon appear."

“房子的主人或他的仆人会原谅我这样自由行动的。他们肯定过一会儿就回来了。”

He waited for a considerable time; but when eleven o'clock had struck, and still he had seen no one, he could no longer resist the feeling of hunger, and seizing a chicken, he ate it up in two mouthfuls, trembling the while.

可是等了很久,十一点敲过了,还不见有人进来。他饿极了,就拿起一只鸡,哆哆嗦嗦地几口就吃完了。

Then he took a draught or two of wine, and, his courage returning, he left the dining-hall and made his way through several large rooms magnificently furnished.

他又喝了几口酒,胆子更壮了,走出大厅,穿过几间陈设豪华的大房间。

Finally he came to a room where there was a comfortable bed, and as it was now past midnight, and he was very tired, he made up his mind to shut the door and lie down.

最后他来到一间放着舒适床铺的卧室里。这时午夜十二点已过,他太疲倦了,决定关上房门在床上睡下。

It was ten o'clock next morning before he awoke, when, to his great surprise, he found new clothes put in place of his own, which had been completely spoiled.

他第二天醒来已经是早上十点钟了。他奇怪地发现自己的破衣服已不见,取而代之的是一套崭新的衣服。

"This palace must certainly belong to some good fairy," he said to himself, "who, seeing my condition, has taken pity upon me."

“这个宫殿的主人肯定是一个善良的仙女,” 他对自己说,“她在可怜我的处境了。”

He looked out of the window; the snow was gone, and he saw instead, bowers of delicious flowers which were a delight to the eye.

他看了看窗外,雪已经不下了,花廊里娇艳的花正开得讨人欢喜。

He went again into the dining-hall where he had supped the night before, and saw a little table with chocolate upon it.

他回到昨晚用餐的大厅里,看到一张小桌子上放着巧克力。

"I thank you, good madam fairy," he said aloud, "for your kindness in thinking of my breakfast."

“谢谢你,善良的仙女,” 他高声说,“你是那么好心,又为我准备了早餐。”

The merchant, having drunk his chocolate, went out to find his horse; as he passed under a bower of roses, he remembered that Beauty had asked him tobring her one, and he plucked a branch on which several were growing.

商人吃完巧克力,出去找他的马。当他走过玫瑰花廊的时候,他想起了小女儿的要求,于是伸手折了一枝,上面开着好几朵玫瑰花。

,