中央情报局(CIA)全称Central Intelligence Agency。
联邦调查局(FBI)全称Federal Bureau of Investigation。
都是局,为什么一个是agency,一个是bureau?
agency这个词我们最熟悉的意思是「代理」,比如旅行社(travel agency),房地产中介(real estate agency),代理商(agent),一般应用在商业活动中,怎么又会和政府部门的「局」扯上关系呢?
其实agency 翻译成「代理」是缩小了它的意思,它的本质意思是「发挥特定功能的事物」,通俗的说就是帮人干特定的工作的机构。
在政府里,各部门各司其职,都是替中央政府卖命的,所以在泛指的情况下,所有「政府单位」,不管是部、委、局,都统称 government agencies。
在狭义上,agency和bureau从历史传统上来说,还是有区别的。
在美国政府的行政机构里,叫agency的一般都是独立的直属部门(不是内阁组成部门),有比较大的自主权,具备独立、专业两个特点,从定义上来说符合「帮人干特定的工作」。由于不是政府内阁的组成部分,所以不能称作「部」(department),只能翻译成「局」,类似于我国国务院直属机构里的各种「总局」「总署」,比如海关总署、广电总局。
bureau这个词,大家很容易联想到bureaucratic(官僚的),本身这个词的意思就是指按流程办事的机构。各个department下面的机构就叫bureau。由于我国的「部」下辖的机构是叫「局」(或者「司」),所以bureau也是翻译成「局」,比如公安部下辖的经济犯罪侦查局、刑事犯罪侦查局。
比如CIA不属于任何一个部门,直接向美国总统汇报。
而FBI只是美国司法部下面的一个机构。
当然也有例外,比如同样也是大名鼎鼎的间谍机构NSA(National Security agency美国国家安全局),是隶属于美国国防部的,但其有非常大的自主权和专业性,所以也叫agency。
agency衍生出来的词叫agent。
美国电影里经常出现的special agent指特工,double agent指双面间谍。那agent怎么又和特工、间谍扯上关系了呢?
也要回到本意,就是替政府干特殊活的人,根据前面的修饰的词不同有不同的意思。比如 government agent 就是指政府工作人员(不一定是间谍),如果具体到Russian agent,大部分语境里是指俄罗斯间谍。
news agency也不是新闻代理或者新闻中介,中文翻译成「新闻通讯社」,是指帮新闻媒体收集新闻的机构。
模具行业的小伙伴可能会接触到「脱模剂」,它的英文叫 release agent。「漂白剂」的英文也叫bleaching agent,荧光剂叫brightening agent,也不是什么代理,就是发挥特定功能的一种化学品。
说回「局」,我国各政府机构的翻译都不用agency 这个词,用得多的是bureau和administration ,因为我们是社会主义国家,一切听党指挥,不搞独立王国,所以用bureau更能体现这一特性,如公安局、财政局、社保局。如果是有监管性质的「局」,如税务局、工商局、质监局就用administration。
,