同传翻译需具备诸多条件,比如领域范围涉猎广泛,文化背景的了解除了知识以外,应变能力,心理素质要求也是很高能够进行同声传译的翻译人员在很多人的眼中犹如神一般的存在当今的国际会议涉及的领域复杂多样,日新月异,对译员的知识要求自然也越来越高在这条路坚持下来的人都是身经百战,各行各业的知识,译员都应该略知一二,甚至要有研究如果译员与世界脱节,闭门造车,他不可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇增加背景知识,需要日积月累的学习一名优秀的同传译员,知识要相当广博既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题,因为国际会议探讨的问题往往处于社会的最前沿,是一流的专家、政治家、企业家会聚一堂,发布最尖端信息的地方因此译员要关心时事,关注媒体的报道,特别是分析、评论性的节目和文章,从而了解各方面对同一个问题的不同立场同声传译它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,做事缺乏必要条件,也难以完成纵有一流的技巧也难以施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天所以把语言、技巧和知识准备有机地结合起来,是一名合格的同传译员应该具备的能力,下面我们就来聊聊关于同声传译一个人工作多少时间?接下来我们就一起去了解一下吧!
同声传译一个人工作多少时间
同传翻译需具备诸多条件,比如领域范围涉猎广泛,文化背景的了解。除了知识以外,应变能力,心理素质要求也是很高。能够进行同声传译的翻译人员在很多人的眼中犹如神一般的存在。当今的国际会议涉及的领域复杂多样,日新月异,对译员的知识要求自然也越来越高。在这条路坚持下来的人都是身经百战,各行各业的知识,译员都应该略知一二,甚至要有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,他不可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇。增加背景知识,需要日积月累的学习。一名优秀的同传译员,知识要相当广博。既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题,因为国际会议探讨的问题往往处于社会的最前沿,是一流的专家、政治家、企业家会聚一堂,发布最尖端信息的地方。因此译员要关心时事,关注媒体的报道,特别是分析、评论性的节目和文章,从而了解各方面对同一个问题的不同立场。同声传译它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业。一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,做事缺乏必要条件,也难以完成。纵有一流的技巧也难以施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天。所以把语言、技巧和知识准备有机地结合起来,是一名合格的同传译员应该具备的能力。
,