某天开动员大会的时候,领导突然非常大声地说了一句“We must go all out to fulfil the task.”
什么意思?“go out”是出去,“go all out”是我们都出去?难道领导的意思是叫我们都出去做自己的任务吗?
其实, “go all out”是这么解释的:
If you go all out to do something or go all out for something, you make the greatest possible effort to do it or get it.(柯林斯英语词典)
“go all out”就是说全力以赴的去做某件事情,等同于do one's best。
例句:
I'll go all out to help you out with the final exam.
我要尽最大努力帮你通过期末考试。
补充:all-out 全力以赴
例句:
Every time I try to get him to do his chores, the scene degenerates into an extended nagging session and sometimes an all-out fight.
每次我试着让他做家务时,总会退化成一个极其唠叨的过程甚至有时候还会变成一场全力以赴的战争。
在汉语里面,我们常常说做一件事情要全力以赴,不能临阵脱逃。
那么在英语里,也有一个很有趣的俚语叫做“chicken out”可以用来形容“临阵脱逃”。
If someone chickens out of something they were intending to do, they decide not to do it because they are afraid.
chicken本义是指小鸡,后来演变为胆小鬼。所以chicken out意为“退缩,临阵退却”,比喻计划好要做某事,但是到最后却退缩了。
例句:
Bill was going to ask Lisa out, but he chickened out at the last minute.
比尔本来要约丽莎出去的,但是最后却退缩了。
I had never ridden on a motor-cycle before. But it was too late to chicken out.
在那以前我从未骑过摩托车。但当时已来不及临阵脱逃。
,