The present movement toward simplification of language and directness of statement in government writing and the elimination of jargon and unnecessary wordiness as well as the use of short, direct statements instead of long sentences which are difficult to understand because the reader is apt to get lost before he arrives, if he ever does, at the meaning intended by the writer, is a valuable attempt to achieve economy and intelligibility, for many pamphlets, instruction sheets, ordinary memoranda and assorted missives circulated through the War Department fail of their primary purpose through befogging their contents by use of pseudo-official phraseology which only the initiated can hope to understand and of which even they cannot be certain without reference either to the key works needed for translating them or to their own garbled and confused memories of dealing, usually without much success and always after a long period of time and travail, with similar kinds of wording in similar situations, so, though don’ t be too hopeful, for someone with unusual gifts and energy in applying them will manage triumphantly to misunderstand you no matter what you say or how you say it, try saying what you have to say as simply and as briefly as you can, and then after you’ve said it, stop saying it and don’t say it any more.我们如何翻译这句话?,so,though,在一起啥意思理清楚这句话,抵过好几句真题长难句,下面我们就来聊聊关于考研英语长难句怎么看?接下来我们就一起去了解一下吧!

考研英语长难句怎么看(考研英语长难句分析)

考研英语长难句怎么看

The present movement toward simplification of language and directness of statement in government writing and the elimination of jargon and unnecessary wordiness as well as the use of short, direct statements instead of long sentences which are difficult to understand because the reader is apt to get lost before he arrives, if he ever does, at the meaning intended by the writer, is a valuable attempt to achieve economy and intelligibility, for many pamphlets, instruction sheets, ordinary memoranda and assorted missives circulated through the War Department fail of their primary purpose through befogging their contents by use of pseudo-official phraseology which only the initiated can hope to understand and of which even they cannot be certain without reference either to the key works needed for translating them or to their own garbled and confused memories of dealing, usually without much success and always after a long period of time and travail, with similar kinds of wording in similar situations, so, though don’ t be too hopeful, for someone with unusual gifts and energy in applying them will manage triumphantly to misunderstand you no matter what you say or how you say it, try saying what you have to say as simply and as briefly as you can, and then after you’ve said it, stop saying it and don’t say it any more.我们如何翻译这句话?,so,though,在一起啥意思。理清楚这句话,抵过好几句真题长难句。

,