曹文轩的草庐(著名翻译家林少华给曹文轩草房子挑错)(1)

近日,曹文轩因主编作品涉黄再次被推到风口浪尖,引起社会关注。

中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家林少华对此事也给予了关注。他随手翻阅曹文轩代表作《草房子》,读到里面“秃鹤”故事一章时,边读边改,为曹文轩挑出很多语法问题或用词不准确问题。

曹文轩的草庐(著名翻译家林少华给曹文轩草房子挑错)(2)

林少华说:“我随手翻开其名作《草房子》里的秃鹤故事。非我吹毛求疵落井下石,怎么会是这个样了?这么经不住推敲?”

据林少华讲,他之前很推崇曹文轩一再提倡的语言审美意识,在讲座当中不止一次引用其相关说法。但之前并没有细读他的作品。最近由于曹文轩成为焦点话题,林少华这才仔细翻看曹的作品。

曹文轩的草庐(著名翻译家林少华给曹文轩草房子挑错)(3)

如曹文轩的《秃鹤》开头第一句“秃鹤与桑桑从一年级开始,一直到六年级,都是同班同学”,林少华认为,“与”字不好,应该用“和”字,因为作为儿童文学作品,“和”字更有日常性或生活气息。

再如《秃鹤》中有一句“但这个村子里,却有许多秃子”,林少华认为,应该改为“但这个村子有许多秃子”,他认为句子没必要断开,而且“但”“却”不宜连用,“何况,逻辑上好像并不构成转折关系”。

《秃鹤》开头两段仅200字左右,林少华挑出近十处毛病来。

曹文轩的草庐(著名翻译家林少华给曹文轩草房子挑错)(4)

林少华

众所周知,林少华以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。他以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,备受文学爱好者的推崇。

可以说,林少华还是有一定资格和底气给曹文轩“改错”的。不过网友们对林少华的改法却并不完全认同。

曹文轩的草庐(著名翻译家林少华给曹文轩草房子挑错)(5)

一些网友对林少华的修改不认同

有网友认为,林少华明显是在吹毛求疵,《挪威的森林》就能经得住这么拿显微镜来看吗?“热度不是这么个蹭法,怎么不去找鲁迅枣树的茬?”

有网友在林少华个人平台留言说:“虽然我对曹没什么好感,但是您这还不叫吹毛求疵?连‘和’和‘与’都要修改您这简直是没事找事啊,在没有病句的前提下,不必这样抠别人的遣词造句吧?”

还有网友认为,不能在小说里纠结语法,如果全部按标准语法来写,那文字没法看。老舍的小说里你能挑出更多的语病。

曹文轩的草庐(著名翻译家林少华给曹文轩草房子挑错)(6)

曹文轩

但也有一些网友表示:林少华改得非常好。

小编认为,文无第一,武无第二。文学作品这东西见仁见智,很难说谁对谁错。对于林少华的勇气,小编完全可以理解,因为作为一个优秀的文学翻译家,其对文字的运用是非常讲究的。

尽管网上炒得火热,但曹文轩本人至今未给出任何回应。

,