当我们出去旅游时,
看到很美或很好玩的地方,
常常会情不自禁地说:“我喜欢这里!”
英语可不是“I like here”,别再说错了。
“我喜欢这里”≠ I like here
I like here字面意思是“我喜欢这里”,
但中文思维直译的毛病也太明显了吧。
从语法来讲也是错的,
like是动词,后面应该接名词,
但here是副词,不能说like here。
正确的说法应该在like后面加上it,
I like it here. 我喜欢这里。
同样的,问别人“你喜不喜欢这里?”
也不能说:“Do you like here?”
应该说:“Do you like it here?”
“我很喜欢”≠ I very like
“我很喜欢”翻译成“I very like”,
这也是典型的中式英语。
very一般修饰形容词和副词,不修饰动词,
like是动词,所以不能说very like。
正确的说法是“I like it very much”,
much是形容词,就可以用very来修饰。
也可以说“I really like it”,
really可以修饰like,强调喜欢的程度。
例句:
I like this new GUCCI bag very much.
我很喜欢这个新的GUCCI包。
“喜欢”的地道英文表达
“喜欢”除了like,还可以这样说:
<1>
I am into this.
我喜欢这个。
be into可以表示:
喜欢,对···有兴趣,被···吸引住。
否定形式be not into,表示:不喜欢、没兴趣。
例句:
I'm into you.
我喜欢你(对你有兴趣)。
She is not into you.
她不喜欢你(对你没兴趣)。
<2>
I am fond of it.
我喜欢这个。
fond
英 [fɒnd] ,美 [fɑnd]
表示:喜欢的、宠爱的。
be fond of可以表示:
喜欢某物,喜欢做某事。
否定形式be not fond of,表示:不喜欢。
例句:
I am fond of reading.
我喜欢阅读。
I am not fond of coffee.
我不喜欢喝咖啡。
<3>
I am keen on it.
我喜欢这个。
keen
英 [kiːn] ,美 [kin]
可以表示:强烈的、渴望的。
be keen on有“热衷于”的意思,
也就是喜欢做某事,喜欢某物。
否定形式be not keen on,表示:不喜欢。
例句:
I am keen on studying English.
我热衷于学习英语。
I am not keen on swimming.
我不喜欢游泳。
,