清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
《清明》这首诗的英译名有很多,有人把它音译为Qingming Festival,有人意译为The Pure Brightness Day,也有人借用All Saints' Day译为All Souls' Day。
在我能找到的英译版本中,我尤喜欢两个版本。一个出自杨宪益、戴乃迭夫妇之手,不讲究押韵,微电影样给你讲个故事;另一个出自许渊冲先生,追求工整和押韵,读起来很有味道。
配上《送别》的曲子,我把这两个版本用两种风格读了读,也分享给你。
1. 译文作者:杨宪益、戴乃迭
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
2. 译文作者:许渊冲
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
很惭愧,从小就背的这首《清明》如今都背不全了,到了清明节才想起来要看一看。为了录音,反复读了许多遍中英文,读着读着发现自己才有些懂了。我开始怀念想念,开始喜欢北京的这场冷雨。
作者:张海露Eric
公号:英语学习笔记
,