今天读到了《智族GQ》对谷爱凌的一篇采访,其中提到了她将手机屏保换成了一句箴言:How Bad do you want it?
一些同学读到这句话可能会有疑问:为什么不是说成How badly do you want it?
其实说成How badly do you want it?也是可以的。XX wants something badly相当于XX wants something very much,即“某人很想要某事物”。
How bad do you want it?这句话在语法上存在争议,它的意思跟How badly do you want it? 是等效的,意思是“你究竟有多渴望成功?”bad这一副词用法最早出现在口语和非正式写作中,现在也出现在一些正式文体里面。但一些人认为将bad当成副词使用是不正确的。比如朗文词典在解释bad的副词用法时就有这样的说明:a word used to mean ‘badly’ that many people think is incorrect
《美国传统词典》有一个由200名学者、作家以及记者等专业人士组成的英语用法委员会(the Usage Panel),词典在2009年的投票也显示,有72%的成员反对像"His tooth ached so bad he could not sleep."这样的用法(语法正确的说法应该是:His tooth ached so badly he could not sleep.)
虽然bad的副词用法在语法上存在争议,但这并不妨碍它被人们广泛使用。谷歌搜索"How bad do you want it?" 可以找到23亿条结果,甚至还有畅销书的名字使用了这一句式,比如这本:How Bad Do You Want It?: Mastering the Psychology of Mind over Muscle
可以预见的一点是,bad的副词用法将会越来越流行,并被当成标准用法使用。这一趋势其实已经在其他单词上出现过了。
比如"want XX badly"以及"need XX badly"这样的用法在以前也被认为是不正确的,因为badly此时的意思相当于"very much",而不是通常的含义“很差的,严重的”。但随着使用人数的增多,现在这些搭配也成为了标准用法。
The use of badly with want and need was once considered incorrect, since in these cases it means "very much" rather than "in an inferior manner or condition" or "immorally." But this use is widespread, even in formal contexts, and is now considered standard.
这也印证了比尔·布莱森关于英语演化的一个观点:英语能不断推陈出新,顺应时代发展,不管前面有多少固执的专家学者在阻挡这一潮流也无济于事。
,