小编寄语:常看日剧或动漫的同学对「おっぱい」应该很熟悉,对,这个词就是胸部的意思。但是大家有没有觉得很奇怪,这个词是从哪里来的呢?明明日语中已经有「胸(むね)」这个词了,如果是从外来语过去的,那么英语用bust表示,日语中也同样「バスト」这个词,今天我们一起探究一下「おっぱい」这个词是怎么来的吧~

告诉你一下(告诉你おっぱい)(1)

「おっぱい」这个词相对于「むね」、「バスト」被使用的频率较高,这个词在日本的《语源由来词典》上查到有四个语源。(小编:真是厉害///)

1.「ををうまい(おおうまい)」が約まったとする説。

第一个说法是最具有说服力的,「おっぱい」最早出现于1859年的叫「於路加於比(おろかおい)」一书中解释到「おっぱい」是「ををうまい」的缩写。

第二个说法是比较有说服力的,广辞苑现在解释「おっぱい」为「(幼児語)乳。また、乳房」。所以「おっぱい」是个幼儿语。当婴儿喝完奶之后就说「お…ぱい」「おぱい」「おっぱい」这样,酒后就形成了「おっぱい」这个词。

第三个说法小编觉得不太可能,话说王牌是谁?这个只是从发音上面去考虑,所以可能性很小。

第四个说法说是从古代韩国语过来的,最后演变成婴儿说的幼儿语怎么都觉得很扯。

说到「パイ」,小编还看到另外一个说法说「パイ」其实是中文“白”的发音,因为胸部是白的,所以婴儿看到胸部第一反应就是“哦,白!”就是日文发音的「おっぱい」。我怎么觉得这个那么有道理呢?><

这个词就解释到这里吧,小编觉得最有道理的还是第一个说法,你们觉得呢?

告诉你一下(告诉你おっぱい)(2)

,