一直以来,外国人的名字不仅英文字母比较多,同时也很长。可是很多人并不知道,如果把外国人的名字,或者外国品牌翻译成中文,就会发现并没有想象中那么高大上,反而会比较土。

常见的外国人名翻译(如果把外国人的名字直接翻译)(1)

比如说,梅森的英文是Mason,如果翻译成中文就是石匠的意思,史密斯的英文是Smith翻译成中文是铁匠,而大名鼎鼎的卡梅隆,英文是Cameron翻译成中文的意思是歪鼻子,说到这是不是感这是一个不错的笑话。

当然,这还没有结束,杰克逊的英文是Jackson翻译成中文的意思是杰克的儿子,以此类推,约翰逊Johnson翻译成中文是约翰的儿子。此外,海飞丝的英文是Head and Shoulders,翻译成中文的话,就是头和肩膀的意思,相当于直截了当告诉你,海飞丝究竟是用来干啥的。

常见的外国人名翻译(如果把外国人的名字直接翻译)(2)

此外,施华蔻的英文是Schwarzkopf,在德文中表示黑头的意思,同时在施华蔻的品牌LOGO中也体现了这一点。至于很多人爱吃的提拉米苏,英文为Tiramisu,翻译成中文的意思是拉我上去,卡布奇诺的英文是Cappuccino,翻译成中文的意思是小兜帽。

在汽车领域,进口奔驰的全称是梅赛德斯·奔驰,原本是纪念发明奔驰的梅赛德斯,英文为Mercedes-Bens,其中Mercedes在西班牙语中为仁慈和慈悲,很多时候西班牙人会称之为慈悲牌汽车。与奔驰分庭抗礼多年的宝马,全称为Bayerische Motoren Werke翻译为中文是巴戈利亚发动机制造厂。

常见的外国人名翻译(如果把外国人的名字直接翻译)(3)

不难看出,英文直接翻译成中文之后,确实会闹出“乌龙”事件。之所以会出现这种情况,最大的原因就是外国人的思维方式比较简单,起名字的时候直截了当,并不具备太多的内涵。再加上东西方文化差异,如果直接翻译还存在一个比较生硬的问题。这也就不难理解,为何用英文同样无法表达中国古诗词的意思?毕竟老外根本不知道该如何正确描述中国古诗的意思,如果翻译错误,就会给人一种错误的理解方式。

常见的外国人名翻译(如果把外国人的名字直接翻译)(4)

所以,英文如果直接翻译成中文的话,不仅会失去高大上的感觉,同时也会出现土到极致的情况。

面对这种情况,不知道那些自认为自己起的名字很高大上的外国人,得知自己的名字用中文翻译之后,和中国所谓的“张三”“李四”“狗蛋”没有任何区别之后,会不会气得直接改一个更加“高大上”的名字?

,