“彼此彼此”这句话
其实意义还蛮丰富的,
有时候很客气,有时候很刻薄
小编今天教大家两句
首先用在贬义的语境里面时
我们可以说……
It Takes One To Know One
这个短语常用来侮辱某人,说他们和他们批评/指责/抱怨的那个人是一样的。
例句:Bob says that John is a hypocrite, but it takes one to know one.
鲍勃说约翰是个伪君子,但其实他也好不到哪去。
(= Bob is also a hypocrite) 鲍勃也是个伪君子。
So you say that I\'m a cheapskate, do you? Well, it takes one to know one!
你说我是个吝啬鬼,是不是?彼此彼此吧!
用作褒义语境中,如果大家在生活中有和其他人一样的感觉的时候,要怎么用英文说“彼此彼此”呢?小编教大家一个比「Me too」高级100倍的说法
The feeling is mutual
mutual /'mjutʃuəl/ 相互的,彼此的比如某个朋友和你说:“我第一次见你就觉得我们应该合得来诶。”你就可以回答:“The feeling is mutual.” 我有同感。
这句话,有时候也会翻译成“彼此彼此”。
比如说,别人当面夸奖你,说“我觉得你今天好漂亮啊,容光焕发。” 你也可以说“The feeling is mutual.” 这意思不是说“我也觉得我今天很漂亮。” 而是说 “我觉得你今天也很漂亮。”
还有一种常用的语境
是用来表达“共情”的
是说“彼此彼此,我们都一样”
(a). we are in the same boat.
我们在一条船上;处境相同,同病相怜
- Hey, have you found an internship?
- Don't get me started. I've been looking for an internship for TWO months.
- Oh, we are in the same boat.
-嘿,你找到实习了吗?
-别跟我提这个,我已经找了两个月了。
-哎,都一样。
(b). join the club
作为一种口语化的表达,意思是“我们都一样,彼此彼此”
表示与别人处于相同的境况,或者遇到同样的问题等。
A: Just have kind of a complicated relationship with clowns.
我只是对小丑有种复杂的感情。
B: Well, join the club.
我们都一样。
A: I don't know. Mom usually tells me what to do.
我不知道,通常都是妈妈告诉我怎么做。
B: Join the club. I'm kidding. I love your mom.
彼此彼此。我开玩笑的,我爱你妈。
,