点击上方“社会科学报”关注我们
每年农历五月初五是端午节,又称重五节(英译the Double Fifth),这一重要的民间节日在我国已广泛流传了两千多年。散居世界各地的华裔群体依然保持着这一习俗。亚洲诸多国度也有类似的节日,如日本、韩国、越南、泰国等。其实,很多西方人对中国的端午节并不陌生,尤其对端午习俗表达的自然性和渊源说法的多样性特别感兴趣,甚至也会主动加入庆祝活动。端午节以及与端午相关词语在英译时,约定俗成的译法更多一些。
原文 :《英语媒体如何翻译“端午节”》
作者 |上海师范大学教授 陆建非
图片 |网络
关于“端午节”的英语说法,最常见的是(the) Dragon Boat Festival(龙舟节),或者(the)Dragon Boat Day(龙舟日),前者更常见。
2013年6月11日路透社(Reuters)有一则新闻的标题是“Hong Kong shares seen weaker ahead ofDragon Boat holiday”(香港股市在龙舟节前见弱)。
2008年6月25日英国《卫报(The Guardian)》有一新闻说:“An explosion of poetry ... Lighting fireworks to celebrate the newly-recognizedDragon Boat festivalin memory of Qu Yuan. ”(一场诗歌火爆……燃放鞭炮庆祝刚被认可的纪念屈原的龙舟节。)
2013年6月12日《纽约时报(New York Times)》有一新闻,题为“China Celebrates First Dragon Boat Festival in Space”(中国首次在太空庆祝龙舟节),其中说到:“Whenever Chinese astronauts blast off into space,there’s interest here on earth in China about what they will eat. As the saying goes:‘for the people,food is heaven.’… that the two male and one female astronauts will eat ‘dousha zong’ or sticky rice dumplings stuffed with sweet red beans and wrapped in green leaves,usually known as ‘zongzi’. Today is Dragon Boat Festival in China,a public holiday when the celebratory,triangular food,stuffed,wrapped and boiled by millions of families at home,is widely consumed.”(无论中国宇航员何时发射升空,地面上的国人总是好奇宇航员们吃什么。正如俗话所说“民以食为天”……两位男宇航员和一位女宇航员将吃“豆沙粽子”,即塞满甜红豆裹着绿叶的糯米饭团,一般称为“粽子”。今天是中国的龙舟节,即端午节,这是一个公共节日,成百万家庭在家里填塞、包裹、水煮一种用来庆贺的三角形食物,被广泛享用。)
2013年6月12日英国广播公司(BBC News)有一条新闻标题为:China prepares for Dragon Boat Festival(中国准备过端午节)。新闻说:“People across China are getting ready to celebrate the annual Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar. The festival pays tribute to the ancient poet Qu Yuan who,legend has it,drowned himself as a protest against being falsely accused of treason.”(全国各地民众准备庆贺一年一度的端午节,是日为中国农历五月五日。这个节日是纪念古代诗人屈原,传说为反抗被诬陷叛国罪,他投江自尽。)
由于端午节是在农历五月初五,“端午”亦称“端五”,“端”的意思和“初”相同,称“端五”也就如同称“初五”。端五的“五”字又与“午”相通,按地支顺序推算,五月正是“午”月。又因午时为“阳辰”,所以端五也叫“端阳”。五月五日,月、日都是五,故称重五,也称重午。所以,英语也可译成the Double Fifth。此外,端午还有许多别称,如夏节、浴兰节、女儿节、天中节、地腊、诗人节等。这些说法对于外国人而言比较陌生,也难于解释。
因此,直接用汉语拼音译成(the)Duanwu Festival(端午节)在外媒上也不少见,如2017年5月25日《卫报》赛龙舟新闻照的文字说明为:Participants compete in a dragon boat race held to celebrate the Duanwu Festival.(参与者们在庆贺端午节的龙舟赛中进行竞争。)
中国的英语媒体对端午节的两种译法均可看到,如2018年6月20日《中国日报(China Daily)》报道:“Dragon Boat Festival or Duanwu Festival in Chinese,is a traditional festival which falls on the fifth day of the fifth month in the lunar calendar to honor great Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC).”[龙舟节,或中文称之为端午节是在农历第五月的第五天,这个传统节日是纪念伟大的中国诗人屈原(公元前340-278年)。]
关于粽子的英译,在改革开放以前,中文的人名、地名、部分物名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,例如“A very popular dish during the Dragon Boat festival istzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves.[在端午节时受欢迎的食物就是粽子,粽子是以米包着肉、花生、蛋黄及其他材料,再以竹叶包裹。(《有道词典》)]但在官方英语媒体则大多借用“粽子”的汉语拼音,例如2018年6月18日中国国际电视台(CGTN)报道说:“Chinese restaurant in Chicago offersZongzito mark Dragon Boat Festival.”(芝加哥的中国餐馆出售粽子来纪念龙舟节。)
与端午节相关的其他词语,较为流行的《有道词典》还是按威妥玛音标来拼写实施英译,如“艾草”译成Ay Taso,“香囊荷包”译成Hsiang Bao。“雄黄酒”则考虑到它化学成分,译成realgar(二硫化二砷)wine。
文章原载于社会科学报第1660期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。
拓展阅读
张兆安:“一带一路”为中国与巴尔干地区发展安上“新引擎” | 社会科学报
视域 | 汉语“走出去”:在东南亚讲好中国故事
中国现当代文学,如何创新研究路径? | 社会科学报
长按二维码关注
社会科学报
做优质的思想产品
http://www.shekebao.com.cn/
,