说到寒假, 到底该说 “winter vacation 还是 winter holiday?”

holiday常用来表示公众假期,其中包括法定节假日和宗教有关的假期,比如public holiday,Christmas圣诞。

所以,如果你的同事都在同一天不上班,那这不是vacation,是holiday。

vacation通常与旅行travel有关,如果你跟别人讨论vacation,谈话的画风大概是这样的:

You: I took a vacation last week.

我上周休了。

Others: Where did you go?

你去了哪里?

假期是holiday还是vacation很多人都用错了(假期是holiday还是vacation很多人都用错了)(1)

近年来还出了个逐渐流行的新词,叫staycation,表示宅着过假期。

以上提到的多是美式英语的规则,英式英语中在两种情况里都用holiday。

那么对于不属于以上两种情况又不上班的日子,应该怎么称呼呢?

这时一般用“day off”来表示,不是公共假期,也不出去旅行,又待在家不上班。例句:

I'm going to take a day off this week.

说到休假,我就会想到「休息」

第一反应就是 break rest

那这两个单词有什么区别呢?

当你上班或学习累了想趴下休息一会儿

这个时候可不能用 have a rest

要用 take a break、

假期是holiday还是vacation很多人都用错了(假期是holiday还是vacation很多人都用错了)(2)

因为 have a rest 表示你已经很累了

想好好休息一下,不一定会接着干活

而 take a break 就表示短暂性的休息

,